Микроавтобус в пять часов привез девятнадцать человек. Все гости были в приподнятом настроении. Учитывая, что им пришлось проделать долгий путь из Блэкпула, им предложили подкрепиться чаем и теплыми булочками с кремом и джемом от Эрика и Алекса, и довольные гости разошлись по своим комнатам передохнуть и приготовиться к вечеру.
Когда Лизель встала за стойку бара, она услышала жужжание полудюжины фенов.
— Когда женщины сушат волосы, мужчины сидят на постели, натягивая носки, — заметила она. — Что означает — примерно через пять минут они спустятся в бар, чтобы пропустить по стаканчику, а тем временем их дамы приступят к макияжу. Обычно в их возрасте это занимает десять минут, и это ровно столько, сколько необходимо их престарелым кавалерам, чтобы как следует наклюкаться.
И именно так и было. Через десять минут началось общее движение. Несмотря на тот факт, что все гости были в почтенном возрасте, они явно, настроились как следует повеселиться.
Мистер и миссис Голайтли и их друзья Эмерсоны были в числе первых. Они угощали всех собравшихся в баре коктейлями, включая Лизель, которой пришлось несколько раз вежливо отказаться, прежде чем они отстали и переключились на Диско Дейва, предлагая ему водку с мартини, но, к счастью, он тоже устоял против их предложений.
Когда начали прибывать другие гости, «первопроходцы» уже были навеселе и бродили по дому, распевая «Ага-ду-ду-ду…».
— Кажется, вечеринка удалась! — вздохнула Мэрилин, в изумлении округляя глаза.
— Все лучше, чем тупая скука, — счастливо согласилась Лизель.
В половине девятого все гости были в сборе. Громко звучала музыка, а разговоры гостей, которые изо всех сил старались перекрыть ее, звучали еще громче, сопровождаемые раскатами смеха, грубыми шутками и обрывками песен. Счастливая пара, которой в этот день можно было дать семьдесят, не больше, поила всех шампанским, и подвыпившие гости накинулись на еду, словно не ели несколько дней, но при этом, надо отдать им должное, сохранили способность оценить искусство повара.
Кася предложила свою помощь и пришла, как обещала. Она и Лоррейн стояли за длинным столом с закусками и горячими блюдами, раздавая тарелки с едой и салфетки. Мэрилин, Эрик и Алекс трудились на кухне, стараясь сохранить непрерывный поток подачи блюд насколько возможно, Алекс испытывал новое удовольствие, готовя волованы и придумывая, что еще можно положить в них, кроме креветок или грибов.
Лизель занималась напитками и болтала с девятнадцатилетним внуком юбиляров. Казалось, он единственный человек в доме, кому было меньше сорока; с неохотой вынужденный присоединиться к компании стариков, он нашел огромное утешение в том, что девушка за стойкой бара напоминала ему Келли Брук, хотя у «роскошной Лизель», так он называл ее в своих мыслях, нос был покороче.