— Грейсон. — Слушая, она откинула назад водопад волос цвета пламени. Ее желто-коричневые глаза сузились. — Уже еду.
Алтея нажала «отбой» и, обернувшись, увидела торопливо направляющегося к ней Джека Холмсби. А он привлекательный, отстраненно подумала она. Роскошная упаковка. Жаль только, что абсолютно пустой человек.
— Прости, Джек. Я должна ехать.
От раздражения у него на лбу залегла глубокая складка. У него дома их ждали бутылка «Наполеона», яблоневые дрова и белые шелковые простыни.
— Послушай, Тея, неужели никто, кроме тебя, не может принять сигнал?
— Нет.
Для нее работа на первом месте. И так было всегда.
— Хорошо, что мне именно здесь пришлось встретиться с тобой, Джек. Ты можешь остаться и развлекаться дальше.
Но он не собирался так легко отступать и решительно двинулся за ней по вестибюлю на улицу, в быстро наступающий осенний вечер.
— А почему бы тебе не приехать, когда ты освободишься? Мы можем продолжить.
— Нам нечего продолжать, Джек. — Она протянула парковочную квитанцию швейцару. — Прежде чем что-то продолжить, необходимо начать, а у меня нет такого намерения.
Алтея только вздохнула, когда он, не обращая внимания на сказанное ею, обнял ее.
— Да ладно тебе, Тея, ты ведь сюда приезжала не для того, чтобы попробовать стейк на ребрышке и послушать разглагольствования компании юристов. — Он склонил голову и промурлыкал, слегка прижавшись к ее губам: — Ты не стала бы надевать такое платье, если бы хотела держать меня на расстоянии. Ты надела его, чтобы свести меня с ума. И у тебя получилось.
Легкое раздражение в одно мгновение стало невыносимо острым.
— Я приехала сегодня потому, что уважаю тебя как юриста.
От резкого толчка локтем под ребра у него перехватило дыхание, и Алтея отступила на шаг.
— И еще потому, что, как мне казалось, мы можем приятно провести вечер. А одеваюсь я так, потому что это моя работа, Холмсби, но я вовсе не преследовала цель, чтобы ты лапал меня под столом или делал нелепые предложения, как мне провести остаток вечера.
Она не кричала, но и не пыталась понизить голос, в котором отражался гнев, словно лед, сверкающий под покровом тумана. Испуганный Джек туже затянул галстук, затравленно озираясь по сторонам.
— Ради бога, Алтея, полегче.
— Именно это я и собиралась тебе предложить! — ласково воскликнула она.
И швейцар, сама бдительность, вежливо откашлялся. Алтея обернулась, чтобы забрать у него ключи:
— Благодарю вас.
Она наградила его улыбкой и щедрыми чаевыми. От ее улыбки его сердце радостно подпрыгнуло, и он даже не взглянул на купюру, засовывая ее в карман. Парень был слишком увлечен мечтами.