Красные листья (Симонс)

1

Белые дубы — деревья со светло-серой или белой корой, произрастающие на востоке США. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Форсития — кустарник из семейства олив с желтыми цветками

3

Корнеллский университет — частный университет в городе Итака, штат Нью-Йорк. Входит в Лигу плюща, объединяющую группу престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

6

Мак — разговорное название компьютера «Макинтош» фирмы «Эппл компьютер».

7

Сат-тест — отборочный тест, проводимый в США централизованно. Его проходят выпускники средних школ, желающие поступить в колледж или университет.

8

«Век невинности» — фильм режиссера Мартина Скорсезе 1992 года с участием Мишель Пфайффер и Дэниела Дей-Льюиса.

9

«Моя левая нога» — фильм ирландского режиссера Дж. Шеридана с участием Дэниела Дей-Льюиса, который получил в 1989 г. Оскара за исполнение главной роли.

10

Официантка шутливо называет его Трейси, по имени Спенсера Трейси, известного американского киноактера.

15

В США двадцать один год — это возраст совершеннолетия.

16

Конкорд — административный центр штата Нью-Хэмпшир.

17

Бюстье — женское нижнее белье типа корсета, плотно облегающее, без рукавов, без бретелек, со вставными пластинками для поддержания формы.

18

Цвета государственного флага США.

19

Программа работа — учеба в университете, график которой позволяет студенту работать на территории университетского городка.

20

«Южный комфорт» — крепкая сладкая настойка; популярна в южных штатах.

21

Пинта — 0,47 литра.

22

«Пепперидж» — известная в США фирма по производству пищевых продуктов.

23

Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.

24

Бывший Мемориальный госпиталь имени Мэри Хичкок.

25

Текила — мексиканская водка.

28

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

30

Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно погибшего насильственной смертью.

31

Соответствует нашему 41-му размеру.

32

«Скрин сейвер» — режим работы компьютера, когда на мониторе появляются мерцающие точки на темном фоне.

33

Бруклин-Хайтс — престижный зеленый микрорайон на западе Бруклина, застроенный кирпичными особняками конца XIX в. Расположен близ пролива Ист-Ривер в районе Бруклинского моста.

34

«Лейзи-бой» можно перевести как «Отдыхай, парень»; товарный знак раскладного кресла одноименной компании.

37

Чили — блюдо из бобов и фасоли с мясным фаршем и перцем

38

Косая — тысяча долларов (жарг.).

39

Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть ему разъяснены при аресте до начала допроса.

40

Имеется в виду Кэтрин Хепберн, американская актриса театра и кино, которая была женой Спенсера Трейси и снималась с ним во многих фильмах.

41

«Френки и Джонни» — знаменитая театральная постановка, сентиментальная лирическая комедия; позднее, в 1991 г., по ней был поставлен известный фильм с участием Аль Пачино (Джонни) и Мишель Пфайффер (Френки).

42

Чаппакуддик — остров на юго-востоке штата Массачусетс, место отдыха; приобрел национальную известность в 1969 году, когда с моста в воду упал автомобиль, в котором находились сенатор Эдвард Кеннеди и его секретарша, погибшая в этой катастрофе. Эпизод повлиял на политическую карьеру Э. Кеннеди.

43

Тай-цзи-цюань — китайская система медитационных упражнений, заключающихся в методическом повторении медленных движений.

44

Согласованное признание вины — договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем в этом случае суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.

45

Сахарные клены — род кленов, имеющих сладкий сок, дающих ценную древесину, кленовый сироп и сахар. Осенью они покрыты кроваво-красной листвой.

46

Бетт Дэвис (1908–1989) — великая американская киноактриса

47

«Дешевый ствол» — короткоствольный револьвер 22-го калибра, который без труда приобретается на субботних распродажах в оружейных магазинах и который часто используется преступниками.

48

Ю-пи-эс — Юнайтед Парсел Сервис, частная служба доставки посылок; услуги компании дороже, но качественнее услуг государственной почты.