Сокровище (Робинсон)

[1] Гонитон - род довольно тонких гипюр, изготовляемых в г. Гонитоне (Англия).

[2] Достопочтенный - обращение к cыновьям и дочерям виконтов и баронов, а также младшим сыновьям графов.

[3] Шкодер - озеро Шкодер или Скадарское озеро (в Югославии и Албании).

[4] Полумитёнки - перчатки без пальцев.

[5] Стрэнд - одна из улиц Лондона, идущая параллельно Темзе. Знаменита своими гостиницами и театрами.

[6] Блекфрайарз - один из лондонских вокзалов.

[7] Мария Шотландская - Мария Стюарт, королева Шотландии, претендовавшая на английский престол, была казнена в феврале 1587 за участие в заговоре против Елизаветы I.

[8] Канцлер казначейства - так а Великобритании называют министра финансов.

[9] Гербовник - книга с изображениями и описаниями гербов.

[10] Стропило - образуется двумя перевязями, выходящими из нижних углов щита и сходящимися несколько ниже середины верхней стороны щита.

[11] Пояс - полоса на щите, идущая от левой верхней стороны герба к правой нижней.

[12] Герольдмейстер - председатель коллегии герольдов в Лондоне.

[13] Вильям Шекспир, Сонет 94б пер. С. Маршака.

[14] Дебретт - Debrett(Debrett’s Peerage& Baronetage - “Книга пэров”, справочник Дебретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих титул лорда. Название произошло от имени издателя, Джона Дебретта. Выходит с 1769г. Вначале это было собрание кратких историй всех аристократических родов страны, затем с середины 19в. Debrett’s начал выпуск специальных гидов по светской жизни.

[15] Тереть - говорить на воровском жаргоне.

[16] Блиномес - фальшивомонетчик.

[17] Шаромыжник - попрошайка.

[18] Макбет, Акт 4, сцена 1, пер. Б. Пастернака.

[19] Вильям Шекспир, Отелло, Акт 3, Сцена 3 пер. М. Лозинского.

[20] Пилястра - четырехгранная колонна, одной стороной вдающаяся в стену.

[21] Итальянский сад - сад строгой планировки, располагающийся ступенями или террасами, где газоны и дорожки перемежаются с фигурно подрезанными кустами, создавая симметричный узор.

[22] Фриз - декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающая или обрамляющая ту или иную часть архитектурного сооружения.

[23] Архитрав или архитравное покрытие - в частности прямолинейная перекладина, перекрывающая промежуток между колоннами, столбами или косяками (в окнах и дверях).

[24] Замкόвый камень - завершение (обычно треугольное, реже - полуциркульное) фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания. Ф. Мог также использоваться для украшения, например над окном.

[25] Фронтон - клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки. Часто выступает из плоскости арки, выделяется размерами, имеет орнаментальную или скульптурную обработку в галерее.

[26] Шекспир. Сонет 61. пер С.Я. Маршака.

[27] Англизировать - формулировать на английском языке.

[28] Чернь - гравировка на металле (серебре, золоте), штрихи которой заполнены чёрным металлическим сплавом.

[29] Капор - детский или женский головной убор, завязывающийся под подбородком.

[30] Кабриолет - двухколёсный экипаж с кофром (складывающийся верх).

[31] Ионические колонны - иолонны, имевшие в своём основании постамент из двух мраморных валиков, вверху же заканчивавшихся каменной подушкой, загибавшейся двумя завитками…

[32] Кессон - кессонами называются различной формы углубления на потолке, профилированные переходы к стенам, лепные розетки по центру, живопись на поверхности потолка или орнаментированные балки.Кессонированные перекрытия иногда делались из дерева и часто использовались для оформления интерьеров ренессансных дворцов. В Италии в период Ренессанса художники расписывали кессоны сюжетами, как правило, на мифологические темы.

[33] Чистокровка - чистокровная верховая - одна из самых резвых пород верховых лошадей; масть гнедая или рыжая. Выведена в Англии в 18 в.

[34] Поддевались под широкие, не доходящие до запястья рукава.

[35] Скорее всего, рыбы символизировали фамилии обладателей гербов: Усач (Barbel) - Бар (Bar), серебристый хек (hake) - Хейкет (Haket), щука (luce) - Люси (Lucy).

[36] Бестиарий - средневековое собрание басен, сказок, аллегорий о животных.

[37] Стрельчатая арка - декоративное украшение над дверью.

[38] Корона ранга (достоинства) - наиболее распространенный класс геральдических знаков достоинства (ранга), указывающий на феодальный статус обладателя герба.

[39] Рабо́тный дом - благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу под условием проживания в таком доме и подчинении его внутреннему порядку.

Работные дома впервые появились в Англии в XVI веке для борьбы с нищенством и имели принудительный характер.

[40] Андреа Палладио (1508-1580, наст. имя - Андреа ди Пьетро) - великий итальянский архитектор позднего Возрождения. Основоположник палладианства и классицизма.

[41] Органди (органдин) - первоначально «накрахмаленная кисея», затем тонкая, прозрачная, довольно жесткая хлопчатобумажная ткань, завезенная в Европу из Восточной Индии. Органди использовалась для изготовления жабо, воротничков, чепцов. Особенно была популярна для пошива платьев и блузок с набивным рисунком в 30-40-х годах ХХ века.

[42] Людовик XIV де Бурбон, получивший при рождении имя Людовик-Дьёдонне («данный Богом»), также известный как «король-солнце», также Людовик XIV Великий(1638-1715) - король Франции и Наварры с 14 мая 1643 г.

[43] fleur-de-lis - геральдическая лилия - эмблема, напоминающая цветок ириса или верхнюю часть скипетра. Являлась символом французского королевского дома.

[44] Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут - Матф. 6:19

[45] Эскудо-португальская монета.

[46] Реал-старая серебряная монета Испании и испаноязычных стран.

[47] Philippus IIII Dei Gratia Hispaniarum Et Indiarum Rex (исп.) Филипп Четвертый Божьей милостью Король Испании и Индии.

[48] Соверен - золотая монета в один фунт стерлингов.

[49] «Вы нас учите гнусности, - я её исполню. Уж поверьте, что я превзойду своих учителей!» - Шекспир «Венецианский купец», акт 3 сцена 1. Перевод: Т.Щепкиной-Куперник.

[50] Птифур (фр. petits fours) - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. Чаще птифур готовят из бисквитного и песочного теста, наполняя разными начинками и украшая кремом или глазурью.

[51] Трафальга́рское сраже́ние (англ. Battle of Trafalgar) - историческое морское сражение между английскими и франко-испанскими морскими силами. Произошло 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис.

[52] Дворец Нонсач (Nonesuch Palace) - дворец, построенный Генрихом VIII, являлся резиденцией Тюдоров. просуществовал с 1538 по 1682 гг.

[53] Дамасская ткань - узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

[54] Фижмы (нем.) - юбка на каркасе, появилась в Англии в 1711 г.; прямо в платье вшивались пластины китового уса или ивовые прутья. В 40-х гг. в Англии появились овальные фижмы, их стали надевать под нижнюю юбку, причем они были сделаны на шарнирах, чтобы их можно было свободно поднимать. Существовали до 80-х гг. 19 в., на смену им пришел кринолин.

[55] Арселе́ (фр. arcelet) - женский головной убор 1510-1600 гг. В Англии арселе получил название френч худ. Основу головного убора составлял плотный чепец: он открывал лоб и волосы, расчёсанные на прямой пробор. Далее следовал металлический каркас, надеваемый на этот чепец, а дополнял сооружение кусок чёрной ткани (как правило, бархата), который крепился к каркасу и свободно ниспадал на плечи и спину. Причём носить такой головной убор могли только женщины благородного происхождения.

[56] Холи Ленд - (в пер. с англ.) Святая Земля.

[57] Севен Дайлс - (в пер. с англ.) Семь Циферблатов - известный дорожный перекрёсток в Вест-Энде около Ковент Гардена, здесь сходится семь улиц. В центре практически круглой площадки расположен столб с шестью (не семью, так как в начальный проект предполагал, что тут будут сходиться 6 улиц, позднее к ним добавили седьмую) солнечными часами.

[58] Остров Джейкоба (Jacob's Island) - печально известная трущоба в Бермондси, на южной берегу Темзы в Лондоне.

[59] Фрайарс Маунт (Friar’s Mount) - трущобы в Ист-Энде Викторианского Лондона, ещё известные как «Nichol».

[60] Бетнал-грин (Bethnal Green) - район Ист-Энда, часть Тауэр-Хамлетса (один из рабочих районов лондонского Ист-Энда; в этом районе находилось большое число промышленных предприятий; застроен старыми домами)

[61] Спиталфилдс - центральное ядро Ист-Энда, как и Бетнал-грин, составляет Тауэр-Халметс - вечный район эмигрантов.

[62] Блэкфрайарз - центральная часть Лондона.

[63] Шадвелл (Shadwell) - район, входящий в состав Тауэр-Халметс, расположен на северном берегу Темзы

[64] Клеркенвелл - центральный район Лондона, находится к северу от Холборна и Сити.

[65] Многоквартирные дома - дома со съёмными квартирами.

[66] Сдвоенный дом - дома с общей задней стеной и выходами на параллельные улицы; типичен для бедных кварталов промышленных городов.

[67] Паддингтон - лондонский вокзал.

[68] О́мнибус (от лат. Omnibus - «для всех»)- вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века. Многоместная (15-20 мест) повозка на конной тяге. Постепенно был вытеснен конкой и трамваем.