Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэрролл

Алиса в Стране Чудес

Первое издание книги «Алиса в Стране Чудес» появилось в Англии в 1865 г. С тех пор книга эта выходит ежегодно. Настоящий перевод сделан со 106-го английского издания (1922 г.) и сопровождается иллюстрациями Дж. Тенниела. Текст 1923 г. изд. адаптирован к современным правилам орфографии.

Читать Алиса в Стране Чудес (Кэрролл) полностью

Переработал для русских детей А. Д’АКТИЛЬ
Под знойным солнцем мы плывем
           Лениво в челноке.
Две пары детских рук гребут,
           Влача весло в песке.
А третья, завладев рулем,
           Нас кружит по реке.
Ах, эти Трое! В зной такой
           Потребовать рассказ!
Для сказок — полдень на реке
           Не место и не час.
Но против бойких голосков
           Бессилен робкий глас!
Приказ от Первой — начинать
          Скорей без лишних фраз!
Второй желательно, чтоб был
          «Бессмысленней» рассказ!
А Третья может перебить
           В минуту десять раз!
И вот следят они втроем,
          Смешно разинув рты,
Как бродит по Стране Чудес
          Дитя моей Мечты,
Как запросто болтают с ней
         То Зайцы, то Коты.
А только станет потухать
         Фантазии костер, 
И скажешь, утомясь плести
         Живой и пестрый вздор: 
— Конец потом… — Уже потом!
         Кричит веселый хор. 
И вновь — разинутые рты, 
         В глазах — восторг немой…
Так вырос, за главой глава,
         Рассказ чудесный мой. 
И вот — веселый экипаж —
         Плывем назад, домой. 
Алиса! Сказку детских дней,
         Невинный плод Мечты — 
В далеком уголке души
         Храни ревниво ты, 
Как пилигрим хранит давно
         Засохшие цветы! 

ГЛАВА I.

Кроличья нора


Алисе уже порядком надоело сидеть со старшей сестрой на берегу и ничего не делать. Раз или два она заглянула в книжку которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.

— А какой смысл в книжке, — решила Алиса, — раз нет разговоров и картинок!

И вот она стала соображать (довольно, впрочем, медленно, потому что жара сделала ее сонной и глупой), стоит ей или не стоит плести венок из маргариток, как вдруг Белый Кролик с розовыми глазами пробежал очень близко от нее.

В этом не было ничего очень уж замечательного. Алисе даже не показалось очень странным и то, что Кролик пробормотал себе под нос:

— Ай-яй-яй! Ай-яй-яй! Я здорово запоздаю!

Но когда Кролик вынул часы из жилетного кармана, посмотрел на них и ускорил шаги, Алиса вскочила на ноги. В самом деле, ей еще ни разу не приходилось видеть кролика с жилетным карманом и с часами, которые можно было бы вынуть оттуда! Сгорая от любопытства, она бросилась через поле вдогонку Кролику и настигла его в тот момент, когда он нырнул в широкую нору под изгородью.

В следующую секунду Алиса нырнула туда же, совсем не думая о том, как она выберется обратно.

Кроличья нора шла некоторое время прямо — на манер тоннеля — а затем обрывалась неожиданно вниз. И прежде чем Алиса успела подумать о том, чтобы остановиться, она уже летела вниз широкого и глубокого колодца.