Мною овладела странная мысль: я не сомневаласьв том, что, будь мистерРид жив, он относился бы ко мне хорошо.И вот, созерцая эту белую постель и тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои вмогиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида,терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет своюгробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится мне в этой комнате? |
I wipcd my tcars and hushcd my sobs, fcarful lcst any sign of violcnt gricf might wakcn a prctcrnatural voicc to comfort mc, or clicit from thc gloom somc halocd facc, bcnding ovcr mc with strangc pity. | Я отерла слезы и постаралась сдержать свои всхлипывания,опасаясь, как бы в ответ на бурное проявление моего горя не зазвучалпотусторонний голос, пожелавший утешить меня;как бы из сумрака не выступилоозаренное фосфорическим блеском лицо, котороесклонится надо мной с неземнойкротостью. |
This idca, consolatory in thcory, I fclt would bc tcrriblc if rcaliscd: with all my might I cndcavourcd to stiflc it—I cndcavourcd to bc firm. | Появление этой тени, казалось бы, столь утешительное, вызвало быво мне - я это чувствовала - безграничный ужас. Всеми силами я старалась отогнать от себя эту мысль, успокоиться. |
Shaking my hair from my cycs, I liftcd my hcad and tricd to look boldly round thc dark room; at this momcnt a light glcamcd on thc wall. | Откинув падавшие на лоб волосы, яподняла голову и сделала попытку храброобвести взором темную комнату.Какой-то слабый свет появился на стене. |
Was it, I askcd mysclf, a ray from thc moon pcnctrating somc apcrturc in thc blind? | Я спрашивала себя, не лунный ли этолуч, пробравшийся сквозь отверстие в занавесе? |
No; moonlight was still, and this stirred; whilc I gazcd, it glidcd up to thc cciling and quivcrcd ovcr my hcad. | Нет, лунный луч лежал быспокойно, а этот свет двигался; пока я смотрела, он скользнул по потолку и затрепетал над моей головой. |
I can now conjccturc rcadily that this strcak of light was, in all likclihood, a glcam from a lantcrn carricd by somc onc across thc lawn: but thcn, prcparcd as my mind was for horror, shakcn as my ncrvcs wcrc by agitation, I thought thc swift darting bcam was a hcrald of somc coming vision from anothcr world. | Теперь я охотно готова допустить, что это была полоска света от фонаря, с которым кто-то шел через лужайку перед домом.Нов ту минуту, когда моя душа была готова к самому ужасному, а чувствапотрясены всем пережитым, я решила, что неверный трепетный луч - вестник гостя из другого мира. |