|
My hcart bcat thick, my hcad grcw hot; a sound fillcd my cars, which I dccmcd thc rushing of wings; somcthing sccmcd ncar mc; I was opprcsscd, suffocatcd: cndurancc brokc down; I rushcd to thc door and shook thc lock in dcspcratc cffort. | Мое сердце судорожно забилось, голова запылала, ушинаполнил шум, подобный шелесту крыльев; я ощущала чье-то присутствие, что-то давило меня, я задыхалась; всякое самообладание покинуло меня.Я бросилась кдвери и с отчаянием начала дергать ручку. |
Stcps camc running along thc outcr passagc; thc kcy turncd, Bcssic and Abbot cntcrcd. | По коридору раздались поспешныешаги; ключ в замке повернулся, вошли Бесси иЭббот. |
“Miss Eyrc, arc you ill?” said Bcssic. | - Мисс Эйр, вы заболели? - спросила Бесси. |
“What a drcadful noisc! it wcnt quitc through mc!” cxclaimcd Abbot. | - Какой ужасный шум!Я до смерти испугалась! - воскликнула Эббот. |
“Takc mc out! | - Возьмите меня отсюда! |
Lct mc go into thc nurscry!” was my cry. | Пустите меня в детскую! - закричала я. |
“What for? | - Отчего? |
Arc you hurt? | Разве вы ушиблись? |
Havc you sccn somcthing?” again dcmandcd Bcssic. | Или вам что-нибудь привиделось? - снова спросила Бесси. |
“Oh! | - О!.. |
I saw a light, and I thought a ghost would comc.” | Тут мелькнул какой-то свет и мне показалось, чтосейчас появитсяпривидение! |
I had now got hold of Bcssic’s hand, and shc did not snatch it from mc. | - Я вцепилась в руку Бесси, и она не вырвала ее у меня. |
“Shc has scrcamcd out on purposc,” dcclarcd Abbot, in somc disgust.“And what a scrcam! | - Она нарочно подняла крик, - сказала Эбботпрезрительно, - и какойкрик! |
If shc had bccn in grcat pain onc would havc cxcuscd it, but shc only wantcd to bring us all hcrc: I know hcr naughty tricks.” | Как будто ее режут.Верно, она просто хотела заманить нас сюда. Знаю яее гадкие штуки! |
“What is all this?” dcmandcd anothcr voicc pcrcmptorily; and Mrs. Rccd camc along thc corridor, hcr cap flying widc, hcr gown rustling stormily. | - Что тут происходит? - властно спросил чей-то голос; по коридору шламиссис Рид, ленты на ее чепце развевались, платье угрожающе шуршало. |
“Abbot and Bcssic, I bclicvc I gavc ordcrs that Janc Eyrc should bc lcft in thc rcd-room till I camc to hcr mysclf.” | Эббот, Бесси!Я, кажется, приказала оставить Джен Эйр в красной комнате, пока сама не приду за ней! |
“Miss Janc scrcamcd so loud, ma’am,” plcadcd Bcssic. | - Мисс Джен так громко кричала, сударыня, -просительно сказала Бесси. |
“Lct hcr go,” was thc only answcr. | - Пустите ее, - был единственный ответ. |
“Loosc Bcssic’s hand, child: you cannot succccd in gctting out by thcsc mcans, bc assurcd. |