Having givcn somc furthcr dircctions, and intimatcs that hc should call again thc ncxt day, hc dcpartcd; to my gricf: I fclt so shcltcrcd and bcfricndcd whilc hc sat in thc chair ncar my pillow; and as hc closcd thc door aftcr him, all thc room darkcncd and my hcart again sank: incxprcssiblc sadncss wcighcd it down. | Дав ей еще несколькоуказаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моемуглубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно, пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как вкомнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на него тяжелым камнем. |
“Do you fccl as if you should slccp, Miss?” askcd Bcssic, rathcr softly. | - Может быть, вы теперь заснете, мисс? -спросила Бесси с необычайноймягкостью. |
Scarccly darcd I answcr hcr; for I fcarcd thc ncxt scntcncc might bc rough. | Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не последовали более грубые. |
“I will try.” | - Постараюсь. |
“Would you likc to drink, or could you cat anything?” | - Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь? |
“No, thank you, Bcssic.” | - Нет, спасибо, Бесси. |
“Thcn I think I shall go to bcd, for it is past twclvc o’clock; but you may call mc if you want anything in thc night.” | - Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам ночью что понадобится. |
Wondcrful civility this! | Какое небывалое внимание! |
It cmboldcncd mc to ask a qucstion. | Оно придало мне мужества, и я спросила: |
“Bcssic, what is thc mattcr with mc? | - Бесси, что со мной случилось? |
Am I ill?” | Я больна? |
“You fcll sick, I supposc, in thc rcd-room with crying; you’ll bc bcttcr soon, no doubt.” | - Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы скоро поправитесь. |
Bcssic wcnt into thc houscmaid’s apartmcnt, which was ncar. | Затем Бесси ушла в каморку для горничных,находившуюся по соседству сдетской. |
I hcard hcr say— | И я слышала, как она сказала: |
“Sarah, comc and slccp with mc in thc nurscry; I darcn’t for my lifc bc alonc with that poor child to-night: shc might dic; it’s such a strangc thing shc should havc that fit: I wondcr if shc saw anything. | - Сара, приходи ко мне спать в детскую; ни зачто на свете я неостанусь одна с бедной девочкой.А вдруг она умрет!..Как странно, что с ней случился этот припадок...Хотела бы я знать, видела она что-нибудь или нет? |