Титан (Драйзер) - страница 55

So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings.Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать.
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal.О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми.
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments.В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда.
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art.Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость.
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant.Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду.
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity.Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать.
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation.У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью.
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end?Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради?
For many it becomes too troublesome.Не стоит хлопот, - решают многие.
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition.Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие.
He looked at her almost sadly.Он глядел на нее почти с грустью.
Once he was much younger.Когда-то и он был молод.
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman.Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины.
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune.Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю.
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right.