|
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. | Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать. |
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. | О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми. |
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. | В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда. |
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. | Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость. |
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. | Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду. |
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. | Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать. |
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. | У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью. |
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? | Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради? |
For many it becomes too troublesome. | Не стоит хлопот, - решают многие. |
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. | Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие. |
He looked at her almost sadly. | Он глядел на нее почти с грустью. |
Once he was much younger. | Когда-то и он был молод. |
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. | Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины. |
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. | Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю. |
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. |