Его товарищи должны были полагаться только на свои силы. Прежде всего надлежало решить, следует ли им обосноваться в этой пустынной местности, не пытаясь узнать, обитаема ли она и что она собой представляет - часть материка или берег острова. |
It was an important question, and should be solved with the shortest possible delay. From its answer they would know what measures to take. | Этот важный вопрос нужно было выяснить как можно скорее и, в зависимости от его разрешения, действовать дальше. |
However, according to Pencroft's advice, it appeared best to wait a few days before commencing an exploration. They must, in fact, prepare some provisions and procure more strengthening food than eggs and molluscs. | Однако, как правильно заметил Пенкроф, с разведочной экспедицией лучше было несколько повременить: предстояло ведь заготовить продовольствие и раздобыть что-нибудь более питательное, чем яйца и моллюски. |
The explorers, before undertaking new fatigues, must first of all recruit their strength. | Разведчики, которым предстояли утомительные переходы и ночевки под открытым небом, должны были прежде всего укрепить свои силы. |
The Chimneys offered a retreat sufficient for the present. | На первое время Трубы были вполне удобным жильем. |
The fire was lighted, and it was easy to preserve some embers. | Огонь горел хорошо, и сохранить тлеющие уголья оказалось нетрудно. |
There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach. | На берегу среди скал можно было найти достаточно яиц и ракушек. |
It would be easy to kill a few of the pigeons which were flying by hundreds about the summit of the plateau, either with sticks or stones. | В будущем, несомненно, удастся убить камнями или палками несколько диких голубей, стаи которых летали над гребнем плато. |
Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit. | Быть может, в соседнем лесу найдутся съедобные плоды или ягоды. |
Lastly, the sweet water was there. | Пресная вода недалеко. |
It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition, either along the shore or into the interior of the country. | Словом, Пенкроф и его товарищи решили остаться на несколько дней в Трубах и подготовиться к обследованию берега и прилегающей к нему местности. |
This plan suited Neb particularly. | Этот план особенно пришелся по сердцу Набу. |
As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe. | Он был упрям и верил в предчувствия, и ему отнюдь не хотелось удаляться от места катастрофы. |