Таинственный остров (Верн) - страница 58

He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding.Наб по-прежнему не допускал мысли, что Сайрес Смит погиб.
No, it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion, carried away by a wave, drowned in the floods, a few hundred feet from a shore.Нет, такой человек, как его хозяин, не мог утонуть банальным образом, в нескольких стах шагах от берега.
As long as the waves had not cast up the body of the engineer, as long as he, Neb, had not seen with his eyes, touched with his hands the corpse of his master, he would not believe in his death!Пока волны не выбросят тело инженера, пока он, Наб, сам не увидит своими глазами, сам не прикоснется к бездыханному телу своего господина, он будет считать его живым.
And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart.Эта уверенность крепко утвердилась в верном сердце негра.
An illusion perhaps, but still an illusion to be respected, and one which the sailor did not wish to destroy.Эту иллюзию - быть может, иллюзию, достойную уважения - Пенкрофу не хотелось разрушать.
As for him, he hoped no longer, but there was no use in arguing with Neb.Моряк давно уже не сомневался, что инженер погиб, но с Набом напрасно было спорить.
He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him.Страдания его были таковы, что, возможно, он не пережил бы их.
This same morning, the 26th of March, at daybreak, Neb had set out on the shore in a northerly direction, and he had returned to the spot where the sea, no doubt, had closed over the unfortunate Harding.Утром 26 марта Наб опять спозаранку отправился на север - туда, где море сомкнуло свои волны над бедным Смитом.
That day's breakfast was composed solely of pigeon's eggs and lithodomes.В этот день обитатели Труб позавтракали голубиными яйцами и ракушками.
Herbert had found some salt deposited by evaporation in the hollows of the rocks, and this mineral was very welcome.Герберту посчастливилось найти соль, осевшую в углублениях скал вследствие испарения. Этот минеральный продукт пришелся как нельзя более кстати.
The repast ended, Pencroft asked the reporter if he wished to accompany Herbert and himself to the forest, where they were going to try to hunt.После завтрака Пенкроф предложил Гедеону Спилету пойти в лес, где они с Г ербертом хотели попробовать поохотиться.
But on consideration, it was thought necessary that someone should remain to keep in the fire, and to be at hand in the highly improbable event of Neb requiring aid.