Таинственный остров (Верн) - страница 59

Но, посоветовавшись, Пенкроф и Спилет решили, что кому-нибудь из них лучше остаться в пещере, чтобы поддерживать огонь. Да и Набу могла неожиданно понадобиться помощь.
The reporter accordingly remained behind.Остаться предпочел журналист.
"To the chase, Herbert," said the sailor. "We shall find ammunition on our way, and cut our weapons in the forest."- На охоту, Г ерберт! - сказал моряк. - Снаряды мы найдем по дороге, а ружье сломаем в лесу.
But at the moment of starting, Herbert observed, that since they had no tinder, it would perhaps be prudent to replace it by another substance.Перед уходом Г ерберт заметил, что раз у них нет трута, его следует чем-нибудь заменить.
"What?" asked Pencroft.- Чем же? - спросил Пенкроф.
"Burnt linen," replied the boy.- Жженой тряпкой, - сказал Герберт.
"That could in case of need serve for tinder."В случае надобности она может служить в качестве трута.
The sailor thought it very sensible advice.Моряк нашел эту мысль весьма разумной.
Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief.Но план Г ерберта имел одно неудобство он требовал принести в жертву носовой платок.
Notwithstanding, the thing was well worth while trying, and a part of Pencroft's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag.Однако это стоило сделать, и вскоре клетчатый платок частично превратился в обгорелую тряпку.
This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock, sheltered from all wind and damp.Этот горючий материал был спрятан в маленьком углублении в средней комнате, защищенной от сырости и ветра.
It was nine o'clock in the morning.Было девять часов утра.
The weather was threatening and the breeze blew from the southeast.Небо хмурилось, дул сильный юго-восточный ветер.
Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river.Герберт с Пенкрофом обогнули Трубы и, бросив последний взгляд на струйку дыма, поднимавшуюся над острой скалой, двинулись по левому берегу реки.
Arrived at the forest, Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs, the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock.Придя в лес, Пенкроф тотчас же сломал два крепких сука, а Герберт превратил их в дубинки, обточив концы о камень.
Oh! what would they not have given for a knife!В эту минуту он, кажется, все бы отдал за хороший, острый нож.