Но, посоветовавшись, Пенкроф и Спилет решили, что кому-нибудь из них лучше остаться в пещере, чтобы поддерживать огонь. Да и Набу могла неожиданно понадобиться помощь. |
The reporter accordingly remained behind. | Остаться предпочел журналист. |
"To the chase, Herbert," said the sailor. "We shall find ammunition on our way, and cut our weapons in the forest." | - На охоту, Г ерберт! - сказал моряк. - Снаряды мы найдем по дороге, а ружье сломаем в лесу. |
But at the moment of starting, Herbert observed, that since they had no tinder, it would perhaps be prudent to replace it by another substance. | Перед уходом Г ерберт заметил, что раз у них нет трута, его следует чем-нибудь заменить. |
"What?" asked Pencroft. | - Чем же? - спросил Пенкроф. |
"Burnt linen," replied the boy. | - Жженой тряпкой, - сказал Герберт. |
"That could in case of need serve for tinder." | В случае надобности она может служить в качестве трута. |
The sailor thought it very sensible advice. | Моряк нашел эту мысль весьма разумной. |
Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief. | Но план Г ерберта имел одно неудобство он требовал принести в жертву носовой платок. |
Notwithstanding, the thing was well worth while trying, and a part of Pencroft's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag. | Однако это стоило сделать, и вскоре клетчатый платок частично превратился в обгорелую тряпку. |
This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock, sheltered from all wind and damp. | Этот горючий материал был спрятан в маленьком углублении в средней комнате, защищенной от сырости и ветра. |
It was nine o'clock in the morning. | Было девять часов утра. |
The weather was threatening and the breeze blew from the southeast. | Небо хмурилось, дул сильный юго-восточный ветер. |
Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river. | Герберт с Пенкрофом обогнули Трубы и, бросив последний взгляд на струйку дыма, поднимавшуюся над острой скалой, двинулись по левому берегу реки. |
Arrived at the forest, Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs, the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock. | Придя в лес, Пенкроф тотчас же сломал два крепких сука, а Герберт превратил их в дубинки, обточив концы о камень. |
Oh! what would they not have given for a knife! | В эту минуту он, кажется, все бы отдал за хороший, острый нож. |