А уж ястребы точно. |
"Badgers!" said Lucy. | - И барсуки, - сказала Люси. |
"Foxes!" said Edmund. | - И лисицы, - сказал Эдмунд. |
"Rabbits!" said Susan. | - И кролики, - сказала Сьюзен. |
But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden. | Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно. |
"Of course it would be raining!" said Edmund. | - Ясное дело, без дождя нам не обойтись! - сказал Эдмунд. |
They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them-a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another. | Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр - длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя - в другой, напротив. |
"Do stop grumbling, Ed," said Susan. | - Перестань ворчать, Эд, - сказала Сьюзен. |
"Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. | - Спорю на что хочешь, через час прояснится. |
There's a wireless and lots of books." | А пока тут есть приемник и куча книг. Чем плохо? |
"Not for me," said Peter; | - Ну нет, - сказал Питер, - это занятие не для меня. |
"I'm going to explore in the house." | Я пойду на разведку по дому. |
Everyone agreed to this and that was how the adventures began. | Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и начались их приключения. |
It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places. | Дом был огромный - казалось, ему не будет конца - и в нем было полно самых необыкновенных уголков. |
The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books-most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. | Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами - это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. |