|
"That is nothing." Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion. | - Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок. |
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see." | - Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом. |
"And they are not big men?" | - А люди там тоже были большие? |
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered. | - Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок. |
"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house. | - Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке. |
And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money-a thing of which you know nothing, but which is very good. | И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь. |
"And one day I departed from that place to go farther into the land. | Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше. |
And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all. | По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места. |
Then I came upon a strange thing. | И вдруг я увидел что-то совсем удивительное. |
On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron--" | На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса... |
"Then wert thou a rich man," Opee-Kwan asserted; "for iron be worth more than anything else in the world. | - Значит, ты стал богатым человеком, - заключил Опи-Куон, - потому что железо дороже всего на свете. |
It would have made many knives." | Из этих полос получилось бы много ножей. |
"Nay, it was not mine." | - Но это железо было не мое. |
"It was a find, and a find be lawful." | - Это была находка, и она принадлежит тому, кто нашел. |
"Not so; the white men had placed it there. | - Нет. Эти полосы положили белые люди. |
And further, these bars were so long that no man could carry them away-so long that as far as I could see there was no end to them." | Кроме того, полосы эти такие длинные, что ни один человек не мог бы их унести, такие длинные, что, сколько я ни смотрел, конца им не видел. |