Нам-Бок - лжец (Лондон) - страница 17

"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned.- Нам-Бок, не слишком ли это много железа? -предостерегающе заметил Опи-Куон.
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes.- Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали.
And as I looked I heard ..." He turned abruptly upon the head man.Я стоял и смотрел и вдруг услышал... - Он быстро повернулся к старшине.
"Opee-Kwan, thou hast heard the sea-lion bellow in his anger.- Опи-Куон, ты знаешь, как ревет разгневанный морской лев?
Make it plain in thy mind of as many sea-lions as there be waves to the sea, and make it plain that all these sea-lions be made into one sea-lion, and as that one sea-lion would bellow so bellowed the thing I heard."Представь себе столько морских львов, сколько волн в море, и представь себе, что все эти морские львы соединились в одного льва, - и вот если б заревел такой лев, то рев его был бы подобен тому, который я услышал.
The fisherfolk cried aloud in astonishment, and Opee-Kwan's jaw lowered and remained lowered.Рыбаки в изумлении громко вскрикнули, а у Опи-Куона отвисла челюсть.
"And in the distance I saw a monster like unto a thousand whales.- И вдалеке я увидел чудовище, равное тысяче китов.
It was one-eyed, and vomited smoke, and it snorted with exceeding loudness.Оно было одноглазое, и изрыгало дым, и оглушительно фыркало.
I was afraid and ran with shaking legs along the path between the bars.У меня от страха задрожали ноги, но я побежал по тропинке между двумя железными полосами.
But it came with speed of the wind, this monster, andI leaped the iron bars with its breath hot on my face!!А оно приближалось с быстротой ветра, это чудовище; и только я успел отскочить в сторону, как оно обдало мне лицо своим горячим дыханием...
Opee-Kwan gained control of his jaw again.Опи-Куон овладел собой, челюсть его стала на место, и он спросил:
"And-and then, O Nam-Bok?"- А потом? Что же было потом, о Нам-Бок?
"Then it came by on the bars, and harmed me not; and when my legs could hold me up again it was gone from sight.- Потом оно промчалось по железным полосам мимо и не причинило мне вреда; а когда ноги у меня перестали трястись, оно уже исчезло из вида.
And it is a very common thing in that country.И в той стороне это - самое обыкновенное дело.
Even the women and children are not afraid. Men make them to do work, these monsters."Этих чудовищ не боятся даже женщины и дети, и люди заставляют их там работать.