|
"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned. | - Нам-Бок, не слишком ли это много железа? -предостерегающе заметил Опи-Куон. |
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes. | - Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали. |
And as I looked I heard ..." He turned abruptly upon the head man. | Я стоял и смотрел и вдруг услышал... - Он быстро повернулся к старшине. |
"Opee-Kwan, thou hast heard the sea-lion bellow in his anger. | - Опи-Куон, ты знаешь, как ревет разгневанный морской лев? |
Make it plain in thy mind of as many sea-lions as there be waves to the sea, and make it plain that all these sea-lions be made into one sea-lion, and as that one sea-lion would bellow so bellowed the thing I heard." | Представь себе столько морских львов, сколько волн в море, и представь себе, что все эти морские львы соединились в одного льва, - и вот если б заревел такой лев, то рев его был бы подобен тому, который я услышал. |
The fisherfolk cried aloud in astonishment, and Opee-Kwan's jaw lowered and remained lowered. | Рыбаки в изумлении громко вскрикнули, а у Опи-Куона отвисла челюсть. |
"And in the distance I saw a monster like unto a thousand whales. | - И вдалеке я увидел чудовище, равное тысяче китов. |
It was one-eyed, and vomited smoke, and it snorted with exceeding loudness. | Оно было одноглазое, и изрыгало дым, и оглушительно фыркало. |
I was afraid and ran with shaking legs along the path between the bars. | У меня от страха задрожали ноги, но я побежал по тропинке между двумя железными полосами. |
But it came with speed of the wind, this monster, andI leaped the iron bars with its breath hot on my face!! | А оно приближалось с быстротой ветра, это чудовище; и только я успел отскочить в сторону, как оно обдало мне лицо своим горячим дыханием... |
Opee-Kwan gained control of his jaw again. | Опи-Куон овладел собой, челюсть его стала на место, и он спросил: |
"And-and then, O Nam-Bok?" | - А потом? Что же было потом, о Нам-Бок? |
"Then it came by on the bars, and harmed me not; and when my legs could hold me up again it was gone from sight. | - Потом оно промчалось по железным полосам мимо и не причинило мне вреда; а когда ноги у меня перестали трястись, оно уже исчезло из вида. |
And it is a very common thing in that country. | И в той стороне это - самое обыкновенное дело. |