|
"As we make our dogs do work?" Koogah asked, with sceptic twinkle in his eye. | - Как мы заставляем работать наших собак? -спросил Кугах, и глаза его недоверчиво блеснули. |
"Ay, as we make our dogs do work." | - Да, как мы заставляем работать наших собак. |
"And how do they breed these-these things?" Opee-Kwan questioned. | - А как разводятся эти... эти чудовища? -поинтересовался Опи-Куон. |
"They breed not at all. | - Они не разводятся вовсе. |
Men fashion them cunningly of iron, and feed them with stone, and give them water to drink. | Люди искусно делают их из железа и кормят камнями и поят водой. |
The stone becomes fire, and the water becomes steam, and the steam of the water is the breath of their nostrils, and-" | Камни превращаются в огонь, вода - в пар, а этот пар и есть дыхание их ноздрей и... |
"There, there, O Nam-Bok," Opee-Kwan interrupted. | - Хватит, хватит, о Нам-Бок, - прервал его Опи-Куон. |
"Tell us of other wonders. | - Расскажи нам о других чудесах. |
We grow tired of this which we may not understand." | Мы устали от таких, которых мы не понимаем. |
"You do not understand?" Nam-Bok asked despairingly. | - Вы не понимаете? - в отчаянии вскричал Нам-Бок. |
"Nay, we do not understand," the men and women wailed back. | - Нет, не понимаем, - уныло откликнулись и мужчины и женщины. |
"We cannot understand." | - Мы не можем понять. |
Nam-Bok thought of a combined harvester, and of the machines wherein visions of living men were to be seen, and of the machines from which came the voices of men, and he knew his people could never understand. | Нам-Бок подумал о сложных машинах, которые разом и жнут и молотят, и о машинах, показывающих изображения живых людей, и о машинах, из которых исходят человеческие голоса, - и ему стало ясно, что его народ ни за что этого не поймет. |
"Dare I say I rode this iron monster through the land?" he asked bitterly. | - А если я скажу вам, что я ездил по стране на таком железном чудовище? - спросил он с горечью. |
Opee-Kwan threw up his hands, palms outward, in open incredulity. | Опи-Куон развел руками, не пытаясь скрыть свое недоверие. |
"Say on; say anything. | - Говори, говори. Говори, что хочешь. |
We listen." | Мы слушаем. |
"Then did I ride the iron monster, for which I gave money-" | - Так вот, я поехал на железном чудовище и дал за это деньги... |
"Thou saidst it was fed with stone." | - Ты же сказал, что его кормят камнями. |
"And likewise, thou fool, I said money was a thing of which you know nothing. | - Я ведь сказал тебе, глупец, что деньги - это такая вещь, о которой ты понятия не имеешь. |