Джек Лондон. Время-не-ждет
PART I | Часть первая |
CHAPTER I | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
It was a quiet night in the Shovel. | Скучно было в тот вечер в салуне Тиволи. |
At the bar, which ranged along one side of the large chinked-log room, leaned half a dozen men, two of whom were discussing the relative merits of spruce-tea and lime-juice as remedies for scurvy. | У длинной стойки, тянувшейся вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохраняет от цинги: настой хвои или лимонный сок. |
They argued with an air of depression and with intervals of morose silence. | Спорили они нехотя, лениво цедя слова. |
The other men scarcely heeded them. | Остальные едва слушали их. |
In a row, against the opposite wall, were the gambling games. | У противоположной стены выстроился ряд столов для азартных игр. |
The crap-table was deserted. | Никто не бросал кости. |
One lone man was playing at the faro-table. | За карточным столом одинокий игрок сам с собой играл в "фараон". |
The roulette-ball was not even spinning, and the gamekeeper stood by the roaring, red-hot stove, talking with the young, dark-eyed woman, comely of face and figure, who was known from Juneau to Fort Yukon as the Virgin. | Колесо рулетки даже не вертелось, а хозяин ее стоял возле громко гудящей, докрасна раскаленной печки и разговаривал с черноглазой миловидной женщиной, известной от Джуно до Форт-Юкона под прозвищем Мадонна. |
Three men sat in at stud-poker, but they played with small chips and without enthusiasm, while there were no onlookers. | За одним из столиков шла вялая партия в покер -играли втроем, по маленькой, и никто не толпился вокруг и не следил за игрой. |
On the floor of the dancing-room, which opened out at the rear, three couples were waltzing drearily to the strains of a violin and a piano. | В соседней комнате, отведенной для танцев, под рояль и скрипку уныло вальсировали три пары. |
Circle City was not deserted, nor was money tight. | Приисковый поселок Серкл не обезлюдел, и денег у его жителей было вволю. |
The miners were in from Moseyed Creek and the other diggings to the west, the summer washing had been good, and the men's pouches were heavy with dust and nuggets. | Здесь собрались золотоискатели, проработавшие лето на Лосиной реке и других месторождениях к западу от Серкла; они вернулись с богатой добычей - кожаные мешочки, висевшие у них на поясе, были полны самородков и золотого песку. |
The Klondike had not yet been discovered, nor had the miners of the Yukon learned the possibilities of deep digging and wood-firing. |