Время-не-ждет (Лондон) - страница 133

Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери.
"Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now.- Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный.
And now you're just letting them rob you right and left.А теперь ты всем даешь обирать себя.
That's what it is-robbery.Ведь это грабеж, и больше ничего.
Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco.Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей!
I just can't stay in the room and see you buncoed that way."Да это - чистое жульничество! Глаза бы мои не глядели! Уж лучше я уйду.
"I tell you-all," Daylight answered,- Вот что я тебе скажу, Уилкинс, - возразил Харниш.
"Wilkins, Carmack's strike's so big that we-all can't see it all.- Вокруг Клондайка столько золота, что мы не можем разведать всего полностью.
It's a lottery.Это лотерея.
Every claim I buy is a ticket.Каждый мой участок - лотерейный билет.
And there's sure going to be some capital prizes."На какой-нибудь да придется большой выигрыш.
Jacob Wilkins, standing in the open door, sniffed incredulously.Джекоб Уилкинс, стоя в дверях, недоверчиво хмыкнул.
"Now supposing, Wilkins," Daylight went on, "supposing you-all knew it was going to rain soup.- Подумай, Уилкинс, - продолжал Харниш. -Вдруг бы ты узнал, что пойдет дождь из похлебки.
What'd you-all do?Что бы ты сделал?
Buy spoons, of course.Конечно, накупил бы ложек.
Well, I'm sure buying spoons.Так вот я и покупаю ложки.
She's going to rain soup up there on the Klondike, and them that has forks won't be catching none of it."А когда на Клондайк с неба хлынет похлебка -тому, кто придет с вилкой, ничего не достанется.
But Wilkins here slammed the door behind him, and Daylight broke off to finish the purchase of the claim.Но тут Уилкинс вышел, сердито хлопнув дверью, а Харниш отправился регистрировать свою покупку.
Back in Dawson, though he remained true to his word and never touched hand to pick and shovel, he worked as hard as ever in his life.Вернувшись в Доусон, он развил бурную деятельность, хотя, верный данному себе слову, не прикасался к кайлу и заступу.
He had a thousand irons in the fire, and they kept him busy.Дел у него было по горло.
Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained.