Речь шла о заявке в верховьях Эльдорадо; и когда он согласился на эту неслыханную цену, Джекоб Уилкинс, один из старожилов, только что вернувшийся с Клондайка, поднялся и направился к двери. |
"Daylight, I've known you seven year, and you've always seemed sensible till now. | - Послушай, Время-не-ждет, - сказал он. - Я знаю тебя уже семь лет и всегда считал, что ты человек разумный. |
And now you're just letting them rob you right and left. | А теперь ты всем даешь обирать себя. |
That's what it is-robbery. | Ведь это грабеж, и больше ничего. |
Five thousand for a claim on that damned moose-pasture is bunco. | Пять тысяч за клочок земли на этом паршивом выгоне для лосей! |
I just can't stay in the room and see you buncoed that way." | Да это - чистое жульничество! Глаза бы мои не глядели! Уж лучше я уйду. |
"I tell you-all," Daylight answered, | - Вот что я тебе скажу, Уилкинс, - возразил Харниш. |
"Wilkins, Carmack's strike's so big that we-all can't see it all. | - Вокруг Клондайка столько золота, что мы не можем разведать всего полностью. |
It's a lottery. | Это лотерея. |
Every claim I buy is a ticket. | Каждый мой участок - лотерейный билет. |
And there's sure going to be some capital prizes." | На какой-нибудь да придется большой выигрыш. |
Jacob Wilkins, standing in the open door, sniffed incredulously. | Джекоб Уилкинс, стоя в дверях, недоверчиво хмыкнул. |
"Now supposing, Wilkins," Daylight went on, "supposing you-all knew it was going to rain soup. | - Подумай, Уилкинс, - продолжал Харниш. -Вдруг бы ты узнал, что пойдет дождь из похлебки. |
What'd you-all do? | Что бы ты сделал? |
Buy spoons, of course. | Конечно, накупил бы ложек. |
Well, I'm sure buying spoons. | Так вот я и покупаю ложки. |
She's going to rain soup up there on the Klondike, and them that has forks won't be catching none of it." | А когда на Клондайк с неба хлынет похлебка -тому, кто придет с вилкой, ничего не достанется. |
But Wilkins here slammed the door behind him, and Daylight broke off to finish the purchase of the claim. | Но тут Уилкинс вышел, сердито хлопнув дверью, а Харниш отправился регистрировать свою покупку. |
Back in Dawson, though he remained true to his word and never touched hand to pick and shovel, he worked as hard as ever in his life. | Вернувшись в Доусон, он развил бурную деятельность, хотя, верный данному себе слову, не прикасался к кайлу и заступу. |
He had a thousand irons in the fire, and they kept him busy. | Дел у него было по горло. |
Representation work was expensive, and he was compelled to travel often over the various creeks in order to decide which claims should lapse and which should be retained. |