Время-не-ждет (Лондон) - страница 237

Те, разумеется, на все лады раздували эту сенсацию, но Харниш только посмеивался про себя, однако затаил злобу на кое-кого из членов клуба, и им предстояло в далеком будущем испытать на своей шкуре, что значит попасть в грозные лапы клондайкского миллионера.
The storm-centre of a combined newspaper attack lasting for months, Daylight's character had been torn to shreds.Ураганный огонь, который газеты дружно вели по Харнишу, длился несколько месяцев и живого места на нем не оставил.
There was no fact in his history that had not been distorted into a criminality or a vice.Послушать репортеров, так вся его его прошлая жизнь была сплошной цепью злодейств и посмертных грехов.
This public making of him over into an iniquitous monster had pretty well crushed any lingering hope he had of getting acquainted with Dede Mason. He felt that there was no chance for her ever to look kindly on a man of his caliber, and, beyond increasing her salary to seventy-five dollars a month, he proceeded gradually to forget about her.Это превращение у всех на глазах в чудовище беззакония и зла лишало Харниша всякой возможности сблизиться с Дид Мэсон, если бы даже он еще лелеял такую надежду; он был убежден, что она и глядеть на него не захочет, и повысив ей оклад до семидесяти пяти долларов в месяц, он постарался как можно скорее забыть ее.
The increase was made known to her through Morrison, and later she thanked Daylight, and that was the end of it.О прибавке жалованья он сообщил ей через Моррисона. Она поблагодарила Харниша, и на том все кончилось.
One week-end, feeling heavy and depressed and tired of the city and its ways, he obeyed the impulse of a whim that was later to play an important part in his life.Как-то в субботу, чувствуя себя утомленным и подавленным, он подумал, что хорошо бы вырваться из города, и он уступил внезапному побуждению, не подозревая, какое большое влияние эта прогулка окажет на всю его жизнь.
The desire to get out of the city for a whiff of country air and for a change of scene was the cause. Yet, to himself, he made the excuse of going to Glen Ellen for the purpose of inspecting the brickyard with which Holdsworthy had goldbricked him.Не желая сознаться самому себе, что его просто потянуло на свежий воздух и невмоготу сидеть в четырех стенах, он придумал предлог для своей поездки в Глен Эллен: нужно посмотреть, что делается на кирпичном заводе, который ему подсунул Голдсуорти.
He spent the night in the little country hotel, and on Sunday morning, astride a saddle-horse rented from the Glen Ellen butcher, rode out of the village.