Время-не-ждет (Лондон) - страница 238

Переночевав в маленькой гостинице, он в воскресенье утром взял верховую лошадь у местного мясника и выехал из деревни.
The brickyard was close at hand on the flat beside the Sonoma Creek.До завода было недалеко - он находился в низине, на берегу ручья Сонома.
The kilns were visible among the trees, when he glanced to the left and caught sight of a cluster of wooded knolls half a mile away, perched on the rolling slopes of Sonoma Mountain. The mountain, itself wooded, towered behind.Впереди, между деревьев, уже показались печи для обжига кирпича, когда Харниш, глянув налево, увидел в полумиле от дороги поросшую лесом гору Сонома и лесистые холмы на ее отлогих склонах.
The trees on the knolls seemed to beckon to him.Деревья на холмах, казалось, призывно кивали ему.
The dry, early-summer air, shot through with sunshine, was wine to him.От теплого летнего воздуха, пронизанного солнцем, кружилась голова.
Unconsciously he drank it in deep breaths.Харниш, сам не замечая этого, с жадностью вдыхал его.
The prospect of the brickyard was uninviting. He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him.На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
A horse was between his legs-a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood.Под ним конь - добрый конь, это сразу чувствуется - не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне.
He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now.В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах.
Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls.Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома.
He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield.Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей.
The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils.На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание.