Время-не-ждет (Лондон) - страница 239

Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes.Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса.
From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard.Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод.
Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit-a huge scar in a hillside.Значит, он не зря катается, а занимается делом. Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища - огромной плеши среди зелени.
But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road.Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево.
Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying.Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина.
He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring.Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны.
Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world.Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира.
It came to him like a discovery; he had never realized it before, he concluded, and also, he had forgotten much.Он вдруг понял, что до сих пор не замечал ее или успел забыть.
One could not sit in at high finance and keep track of such things.Когда ворочаешь миллионными делами, уже не помнишь, что в жизни есть и кое-что другое.
As he drank in the air, the scene, and the distant song of larks, he felt like a poker-player rising from a night-long table and coming forth from the pent atmosphere to taste the freshness of the morn.В этом живописном уголке леса, вдыхая лесные запахи, слушая далекое пение жаворонков, он чувствовал себя точно игрок, который, просидев за покером всю ночь напролет, вышел из прокуренной комнаты на свежий утренний воздух.
At the base of the knolls he encountered a tumble-down stake-and-rider fence. From the look of it he judged it must be forty years old at least-the work of some first pioneer who had taken up the land when the days of gold had ended.У подножия холмов Харниш наткнулся на ветхий забор и подумал, что его ставил, вероятно, лет сорок тому назад кто-нибудь из первых поселенцев, занявший этот участок после того, как кончилась золотая лихорадка.