And Sundays without end without her? | И еще много-много воскресений без нее? |
He drummed perplexedly on the desk with his fingers. | Он в полной растерянности барабанил пальцами по столу. |
"Who bought her?" he asked. | - Кто купил Маб? - спросил он. |
Dede's eyes flashed in the way long since familiar to him when she was angry. | Г лаза ее вспыхнули, как вспыхивали всегда, когда она сердилась. |
"Don't you dare buy her back for me," she cried. | - Посмейте только перекупить ее для меня! -вскричала она. |
"And don't deny that that was what you had in mind." | - И посмейте отрицать, что именно об этом вы думали. |
"I won't deny it. | - Я и не отрицаю. |
It was my idea to a tee. | Вы угадали совершенно точно. |
But I wouldn't have done it without asking you first, and seeing how you feel about it, I won't even ask you. | Но я бы этого не сделал, не спросив вашего согласия, а теперь, когда я вижу, что вы сердитесь, я и спрашивать не буду. |
But you thought a heap of that mare, and it's pretty hard on you to lose her. | Но вы очень любили свою кобылу, и вам, должно быть, нелегко было расстаться с нею. |
I'm sure sorry. | Очень, очень жалко. |
And I'm sorry, too, that you won't be riding with me tomorrow. | А еще хуже, что завтра вы не поедете со мной кататься. |
I'll be plumb lost. I won't know what to do with myself." | Просто не знаю, что я буду с собой делать. |
"Neither shall I," Dede confessed mournfully, "except that I shall be able to catch up with my sewing." | - Я тоже, - с грустью созналась Дид. - Одно хорошо: я наконец займусь шитьем. |
"But I haven't any sewing." | - А у меня и шитья нет. |
Daylight's tone was whimsically plaintive, but secretly he was delighted with her confession of loneliness. | Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь она созналась, что ей тоже будет скучно. |
It was almost worth the loss of the mare to get that out of her. | Ради этого можно даже примириться с мыслью о продаже кобылы. |
At any rate, he meant something to her. He was not utterly unliked. | Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком случае - не противен. |
"I wish you would reconsider, Miss Mason," he said softly. | - Я очень просил бы вас еще раз подумать, -негромко сказал он. |
"Not alone for the mare's sake, but for my sake. | - Не только из-за Маб, но из-за меня тоже. |
Money don't cut any ice in this. | О деньгах тут и говорить не стоит. |