Время-не-ждет (Лондон) - страница 384

Все последние месяцы, с тех самых пор, когда мы стали вместе ездить верхом, я все думаю, думаю, думаю - и теперь, раз уж я заговорила, я выскажу вам все, что у меня на душе.
I do love you, but I cannot marry you and destroy love.Я люблю вас, но я не могу выйти за вас и погубить свою любовь.
You are growing into a thing that I must in the end despise.Вы постепенно превращаетесь в человека, которого в конечном счете я вынуждена буду презирать.
You can't help it.Вы бессильны изменить это.
More than you can possibly love me, do you love this business game.Как бы вы ни любили меня, свою игру в бизнес вы любите больше.
This business-and it's all perfectly useless, so far as you are concerned-claims all of you.Этот ваш бизнес, который, в сущности, совсем вам не нужен, безраздельно владеет вами.
I sometimes think it would be easier to share you equitably with another woman than to share you with this business.Я иногда думаю, что мне легче было бы делить вас с другой женщиной, чем с вашим бизнесом.
I might have half of you, at any rate.Тогда хоть половина принадлежала бы мне.
But this business would claim, not half of you, but nine-tenths of you, or ninety-nine hundredths.Но бизнес потребует не половину, а девять десятых или девяносто девять сотых.
"Remember, the meaning of marriage to me is not to get a man's money to spend.Поймите, для меня смысл замужества не в том, чтобы тратить деньги мужа.
I want the man.Мне нужны не его деньги, а он сам.
You say you want ME.Вы говорите, что я нужна вам.
And suppose I consented, but gave you only one-hundredth part of me.Допустим, я согласилась бы выйти за вас, но только на одну сотую принадлежала бы вам.
Suppose there was something else in my life that took the other ninety-nine parts, and, furthermore, that ruined my figure, that put pouches under my eyes and crows-feet in the corners, that made me unbeautiful to look upon and that made my spirit unbeautiful.А девяносто девять сотых принадлежали бы чему-то другому в моей жизни, и вдобавок я бы от этого растолстела, под глазами появились бы мешки, у висков - морщины, и весь облик, и внешний и внутренний, утратил бы всякую привлекательность.
Would you be satisfied with that one-hundredth part of me?Согласились бы вы, чтобы я принадлежала вам на одну сотую?
Yet that is all you are offering me of yourself.А вы только одну сотую себя и предлагаете мне.
Do you wonder that I won't marry you?-that I can't?"Почему же вас удивляет, что я не хочу, не могу быть вашей женой?
Daylight waited to see if she were quite done, and she went on again.