|
Ask your section for volunteers. | Найдите в вашем взводе охотников. |
If you don't get them the master sergeant will select names." | В противном случае назначьте людей сами. |
"Yes, sir." | - Слушаюсь, господин лейтенант! |
"Heaven knows why it has to be us. | - Одному богу известно, почему именно мы. |
Oh well, in all this confusion-" | Ну, да при этакой неразберихе... |
"I volunteer," Steinbrenner said. | - Я вызываюсь добровольно, - заявил Штейнбреннер. |
"Good." | - Хорошо. |
Rahe's face was expressionless. | Лицо Раэ ничего не выразило. |
He stumped back over the pathway shoveled in the snow. | Он, как на ходулях, зашагал по расчищенной дорожке к дому. |
Back to his oven, Muecke thought. | "Пошел к своей печке, - подумал Мюкке. |
The dishclout! | - Тряпка! |
What does shooting a few guerrillas amount to? | Большое дело - расстрелять несколько партизан! |
As though they hadn't picked off hundreds of our comrades!. | Как будто они не расстреливают наших сотнями!" |
"If the Russians come in time they can dig the grave for Reicke too," Steinbrenner said. | - Если русских приведут вовремя, пусть выкопают могилу и для Рейке, - сказал Штейнбреннер. |
"Then there won't be any work for us. | - Нам не надо будет трудиться. |
Get it all done at once. | Заодно! |
What do you say, Muecke?" | Как по-вашему, господин фельдфебель? |
"It's all right with me!" | - Не возражаю! |
Muecke's stomach was bitter. | На сердце у Мюкке кошки скребли. |
That schoolmaster, he thought. | "Эх, ты, чернильная твоя душонка! - думал он. |
Thin, overgrown, a long lathe with horn-rimmed glasses. | - Тощий, как жердь, долговязый, в роговых очках. |
Lieutenant from the time of the first war. | Лейтенант еще с первой мировой войны. |
Never promoted in this one. | И ни одного повышения! |
Brave all right, who wasn't? | Храбрый? Ну, а кто нынче не храбр? |
But not a leader by nature. | Нет в нем фюрерской закваски!" |
"What do you think of Rahe?" he asked Steinbrenner. | - Какого вы мнения о Раэ? - спросил он Штейнбреннера. |
Steinbrenner looked at him uncomprehendingly. | Тот взглянул на него с недоумением. |
"He's our company commander, isn't he?" | - Ведь он наш ротный, верно? |
"Certainly, but what else?" | - Ясно. Ну, а вообще? |
"Else? | - Вообще? |
What do you mean?" | Что вообще? |
"Nothing," Muecke replied crossly. | - Ничего, - недовольно буркнул Мюкке. |
"Deep enough?" asked the oldest Russian. | - Так достаточно глубоко? - спросил старший из русских. |
He was a man of about seventy with a dirty white beard and very blue eyes, and he spoke broken German. | Это был старик лет семидесяти с грязно-белой бородой и ясными голубыми глазами; он говорил на ломаном немецком языке. |
"Shut up, Bolshevik. Speak only when you're spoken to," Steinbrenner replied. |