|
I'm needing a drink, and haven't had a smoke all day. | - У меня вся глотка пересохла и курить охота с утра. |
Haven't you talked long enough? | Неужели еще не наговорились? |
Take me in the smoker now, won't you? | Взяли бы да отвели человека в вагон для курящих. |
I'm half dead for a pipe." | Помираю без трубки. |
The bound travelers rose to their feet, Easton with the same slow smile on his face. | Скованные друг с другом путники поднялись, и на лице у Истона появилась прежняя ленивая усмешка. |
"I can't deny a petition for tobacco," he said, lightly. | - Грех отказать в такой просьбе, - сказал он беспечно. |
"It's the one friend of the unfortunate. | - Нет лучше друга у обездоленных, чем табачок. |
Good-bye, Miss Fairchild. | До свидания, мисс Фэрчайлд. |
Duty calls, you know." | Ничего не поделаешь, служба. |
He held out his hand for a farewell. | Он подал ей руку на прощанье. |
"It's too bad you are not going East," she said, reclothing herself with manner and style. | - Так жаль, что вы не на Восток, - сказала она, вновь облачаясь в латы воспитания и хорошего тона. |
"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" | - Но вам, очевидно, никак нельзя не ехать в Левенуэрт? |
"Yes," said Easton, | - Да, - сказал Истон. |
"I must go on to Leavenworth." | - Никак нельзя. |
The two men sidled down the aisle into the smoker. | И двое стали бочком пробираться вдоль прохода к вагону для курящих. |
The two passengers in a seat near by had heard most of the conversation. | Два пассажира с соседней скамьи слышали почти весь разговор. |
Said one of them: | Один сказал: |
"That marshal's a good sort of chap. | - Душевный малый, этот шериф. |
Some of these Western fellows are all right." | Здесь, на Западе, попадается славный народ. |
"Pretty young to hold an office like that, isn't he?" asked the other. | - А не молод он для эдакой должности? - спросил второй. |
"Young!" exclaimed the first speaker, "why-Oh! didn't you catch on? | - Почему молод! - воскликнул первый. По-моему... Постойте, да разве вы не поняли? |
Say-did you ever know an officer to handcuff a prisoner to his right hand?" | Ну подумайте сами - какой же шериф пристегнет арестованного к своей правой руке? |