|
' She's good at her job.' | - Она хорошо знает свою работу. |
' Oh yes, first class.' | - О да, первоклассно. |
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode. | - Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд. |
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that. | - Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом. |
By the way, that new gardener is quite young. | Между прочим, этот новый садовник очень молод. |
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young. | Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми. |
A pity he's so good-looking. | Жаль, что он такой красивый. |
We shall have to keep a sharp eye open.' | Нам придется смотреть за ним в оба. |
The two ladies nodded their heads in agreement. | Обе дамы согласно кивнули. |
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls. | Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Straws in the Wind | Былинки на ветру |
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.' | - Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо. |
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground. | Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли. |
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself. | Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого. |
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things. | - Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро. |
Take it steady, that's what I say. | Действуй не спеша, вот что я тебе скажу. |
Steady is what does it.' | Спокойствие - залог успеха. |
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work. | Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза. |
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention. | - А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания. |
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice. | У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят. |
Though I will say She is the noticing kind on the whole. | Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом. |
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.' |