Кошка среди голубей (Кристи) - страница 85

' She's good at her job.'- Она хорошо знает свою работу.
' Oh yes, first class.'- О да, первоклассно.
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode.- Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд.
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that.- Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом.
By the way, that new gardener is quite young.Между прочим, этот новый садовник очень молод.
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young.Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми.
A pity he's so good-looking.Жаль, что он такой красивый.
We shall have to keep a sharp eye open.'Нам придется смотреть за ним в оба.
The two ladies nodded their heads in agreement.Обе дамы согласно кивнули.
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls.Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков.
Chapter 7Глава 7
Straws in the WindБылинки на ветру
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.'- Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо.
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground.Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли.
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself.Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого.
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things.- Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро.
Take it steady, that's what I say.Действуй не спеша, вот что я тебе скажу.
Steady is what does it.'Спокойствие - залог успеха.
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work.Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза.
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention.- А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания.
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice.У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят.
Though I will say She is the noticing kind on the whole.Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом.
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.'