'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists. | - В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки. |
Her expression was grim. | Выражение лица стало мрачным. |
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?' | Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда? |
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?' | - Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать? |
Eileen Rich looked embarrassed. | Эйлин Рич казалась смущенной. |
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said. | - Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она. |
' You mean you would,' said Miss Bulstrode. | - То есть вы бы это сделали? |
'Don't mind speaking your mind, child.' | Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка. |
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work. | - Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают. |
They mightn't.' | Возможно. |
'But it would be worth taking a risk?' | - Но рискнуть стоит? |
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.' | - Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу. |
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode. | - Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд. |
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go. | - Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти. |
They'll be waiting.' She hurried off. | Меня ждут. - И она поспешила прочь. |
Miss Bulstrode stood looking after her. | Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед. |
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her. | Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик. |
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you. | - О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем. |
Professor Anderson has just rung up. | Только что позвонил профессор Андерсон. |