Кошка среди голубей (Кристи) - страница 92

'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists.- В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки.
Her expression was grim.Выражение лица стало мрачным.
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?'Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда?
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?'- Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать?
Eileen Rich looked embarrassed.Эйлин Рич казалась смущенной.
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said.- Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она.
' You mean you would,' said Miss Bulstrode.- То есть вы бы это сделали?
'Don't mind speaking your mind, child.'Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка.
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work.- Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают.
They mightn't.'Возможно.
'But it would be worth taking a risk?'- Но рискнуть стоит?
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.'- Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу.
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode.- Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд.
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go.- Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти.
They'll be waiting.' She hurried off.Меня ждут. - И она поспешила прочь.
Miss Bulstrode stood looking after her.Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед.
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her.Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик.
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you.- О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем.
Professor Anderson has just rung up.Только что позвонил профессор Андерсон.