Месье Гастон Блонден, владелец ресторанчика "У тетушки", отнюдь не баловал вниманием свою client?le. |
The rich, the beautiful, the notorious and the well-born might wait in vain to be signalled out and paid special attention. | Напрасно могли ждать, что их заметят и выделят из остальных богач и красавица, знаменитость и аристократ. |
Only in the rarest cases did M. Blondin, with gracious condescension, greet a guest, accompany him to a privileged table, and exchange with him suitable and apposite remarks. | И уж совсем в исключительных случаях, являя особую милость, месье Блонден встречал гостя, провожал к придержанному столику и заводил уместный разговор. |
On this particular night, M. Blondin had exercised his royal prerogative three times - once for a Duchess, once for a famous racing peer, and once for a little man of comical appearance with immense black moustaches, who, a casual onlooker would have thought, could bestow no favour on Chez Ma Tante by his presence there. | Нынешним вечером месье Блонден почтил своим монаршим вниманием лишь троих - герцогиню, пэра-лошадника и комической внешности коротышку с длиннющими черными усами, который своим появлением "У тетушки", отметил бы поверхностный наблюдатель, едва ли делает одолжение ресторану. |
M. Blondin, however, was positively fulsome in his attentions. | А месье Блонден был сама любезность. |
Though clients had been told for the last half hour that a table was not to be had, one now mysteriously appeared, placed in a most favourable position. | Хотя последние полчаса посетителей заверили, что ни единого свободного столика не имеется, тут и столик таинственным образом объявился, причем в удобнейшем месте. |
M. Blondin conducted the client to it with every appearance of empressement. | И месье Блонден самолично, с подчеркнутой empressement провел к нему гостя. |
"But naturally, for you there is always a table, Monsieur Poirot! | - Само собой разумеется, месье Пуаро, для вас всегда найдется столик. |
How I wish that you would honour us oftener." | Как бы мне хотелось, чтобы вы почаще оказывали нам эту честь. |
Hercule Poirot smiled, remembering that past incident wherein a dead body, a waiter, M. Blondin, and a very lovely lady had played a part. | Эркюль Пуаро улыбнулся, вспомнив давний инцидент с участием мертвого тела, официанта, самого месье Блондена и очень привлекательной дамы. |
"You are too amiable, Monsieur Blondin," he said. | - Вы очень любезны, месье Блонден, - сказал он. |
"And you are alone, Monsieur Poirot?" | - Вы один, месье Пуаро? |
"Yes, I am alone." |