- Да, один. |
"Oh, well, Jules here will compose for you a little meal that will be a poem - positively a poem! | - Не беда, Жюль попотчует вас не обедом, а настоящей поэмой. |
Women, however charming, have this disadvantage: they distract the mind from food! | Как ни очаровательны дамы, за ними есть один грешок: они отвлекают от еды! |
You will enjoy your dinner, Monsieur Poirot; I promise you that. | Вы получите удовольствие от обеда, месье Пуаро, я вам это обещаю. |
Now, as to wine -" A technical conversation ensued, Jules, the maitre d'hфtel, assisting. | Итак, какое вино... С подоспевшим Жюлем разговор принял специальный характер. |
Before departing, M. Blondin lingered a moment, lowering his voice confidentially. | Еще задержавшись, месье Блонден спросил, понизив голос: |
"You have grave affairs on hand?" | - Есть какие-нибудь серьезные дела? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"I am, h?las, a man of leisure," he said sadly. "I have made the economies in my time and I have now the means to enjoy a life of idleness." | - Увы, я теперь лентяй, - сказал он с грустью. -В свое время я сделал кое-какие сбережения, и мне по средствам вести праздную жизнь. |
"I envy you." | - Завидую вам. |
"No, no, you would be unwise to do so. | - Что вы, завидовать мне неразумно. |
I can assure you, it is not so gay as it sounds." He sighed. "How true is the saying that man was forced to invent work in order to escape the strain of having to think." | Уверяю вас, это только звучит хорошо: праздность. - Он вздохнул. - Правду говорят, что человек вынужден занимать себя работой, чтобы не думать. |
M. Blondin threw up his hands. | Месье Блонден воздел руки: |
"But there is so much! | - Но есть же масса другого! |
There is travel!" | Есть путешествия! |
"Yes, there is travel. | - Да, есть путешествия. |
Already I have done not so badly. | Я уже отдал им немалую дань. |
This winter I shall visit Egypt, I think. | Этой зимой, вероятно, посещу Египет. |
The climate, they say, is superb! | Климат, говорят, восхитительный. |
One will escape from the fogs, the greyness, the monotony of the constantly falling rain." | Сбежать от туманов, пасмурного неба и однообразного бесконечного дождя. |
"Ah! Egypt," breathed M. Blondin. | - Египет... - вздохнул месье Блонден. |
"One can even voyage there now, I believe, by train, escaping all sea travel except the Channel." | - Туда, по-моему, теперь можно добраться поездом, а не морем, если не считать паром через Ла-Манш. |
"Ah, the sea, it does not agree with you?" | - Море - вы плохо переносите его? |
Hercule Poirot shook his head and shuddered slightly. | Эркюль Пуаро кивнул и чуть передернулся. |