It would give me such a thrill." | Дай порадоваться жизни. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Of course, if you like." | - Носи, если хочешь. |
"You know, Linnet, I really do envy you. | - Как я тебе завидую, Линит! |
You've simply got everything. | Тебе только птичьего молока не хватает. |
Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. | В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
You've even got brains! | И вдобавок умница! |
When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
"Next June. | - В июне. |
I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
"And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
"Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
"Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
"Bellefort? | - Бельфор? |
Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
"Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
Linnet!" | Линит! |
"Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful. | Ужас! |
Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
"Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
My new toy. | У меня новая игрушка. |
I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
"That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
"Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
"Right, I will. | - Я так и сделаю. |
A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. |