"Eh?" Simon stared and then admitted: "Er - yes -well, yes, as a matter of fact I did. | - М-м? - Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: - М-м... да, вообще говоря -да. |
She doesn't realize that, of course. And it's not the sort of thing I could ever tell her. | Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать. |
But I was feeling restless - and then I met Linnet, and she just swept me off my feet! | Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову. |
I'd never seen anything so lovely. | В жизни не видел такой красоты. |
It was all so amazing. | Просто чудеса в решете. |
Everyone kowtowing to her - and then her singling out a poor chump like me." | Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня. |
His tone held boyish awe and astonishment. | Его голос звучал мальчишеским восторгом. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
He nodded thoughtfully. "Yes - I see." | Он задумчиво кивнул. - Да-да, понимаю. |
"Why can't Jackie take it like a man?" demanded Simon resentfully. | - Почему Джеки не может мужественно перенести это? - возмущался Саймон. |
A very faint smile twitched Poirot's upper lip. | Пуаро улыбчиво поджал губу: |
"Well, you see, Monsieur Doyle, to begin with she is not a man." | - Прежде всего, месье Дойл, она не мужчина. |
"No, no - but I meant take it like a good sport! | - Ну да... я имею в виду: стойко. |
After all, you've got to take your medicine when it comes to you. | И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь. |
The fault's all mine, I admit. | Виноват во всем я один, каюсь. |
But there it is! | Грешен! |
If you no longer care for a girl, it's simply madness to marry her. | Но ведь это безумие - жениться на девушке, которую разлюбил. |
And, now that I see what Jackie's really like and the lengths she is likely to go to, I feel I've had rather a lucky escape." | А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги. |
"The lengths she is likely to go to," Poirot repeated thoughtfully. "Have you an idea, Monsieur Doyle, what those lengths are?" | - На что она способна... - раздумчиво повторил за ним Пуаро. - А вы представляете себе, на что она способна, месье Дойл? |
Simon frowned, then shook his head. | Саймон нахмурился, потом замотал головой: |
"No - at least, what do you mean?" | - Нет, а что вы, собственно, имеете в виду? |
"You know she carries a pistol about with her." | - Вы знаете, что она ходит с револьвером? |
Simon looked at him, rather startled. | Саймон глядел на него испуганными глазами: |