А какие веселые письма она писала! |
Cheered me up no end. | Они здорово ободряли меня. |
I always wished I was a better hand at writing back. | Мне всегда хотелось отвечать ей так же. |
I was awfully keen to see her. | Я ужасно радовался, что увижу ее. |
It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise. | Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам. |
Well, I went down to the Lawes' place first thing. | Итак, я первым делом направился к Лоэсам. |
Esther was away when I arrived, but was expected back that evening. | Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру. |
I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me. | За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение. |
I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable. | Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня. |
Then I saw her -" | И тогда я увидел ее... |
"Saw who?" | - Увидел кого? |
"Mrs Haworth - what I'm telling you about." | - Миссис Хаворт - вот о ней-то я и рассказываю. |
It was on the tip of Macfarlane's tongue to say: | У Макферлейна чуть было не сорвалось: |
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on. | "Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал: |
"There was something about her quite different from all the rest. | - Было в ней что-то непохожее на других. |
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down. | Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой. |
She had some of that red tulle stuff round her neck. | Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф. |
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel: | И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел: |
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'" | "Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". - |
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf. | "Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф. |
But she's fair. | Но ведь она блондинка. |
Very fair." | Натуральная блондинка". |
"So she was, you know. | Знаешь, она действительно была блондинкой. |
Her hair was a lovely pale shining yellow. | С чудесными светлыми золотистыми волосами. |
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one... |