Цыганка (Кристи) - страница 4

А какие веселые письма она писала!
Cheered me up no end.Они здорово ободряли меня.
I always wished I was a better hand at writing back.Мне всегда хотелось отвечать ей так же.
I was awfully keen to see her.Я ужасно радовался, что увижу ее.
It seemed odd to know a girl quite well from her letters, and not otherwise.Даже странным казалось, что можно так хорошо узнать девушку только по письмам.
Well, I went down to the Lawes' place first thing.Итак, я первым делом направился к Лоэсам.
Esther was away when I arrived, but was expected back that evening.Когда я приехал, Эстер не было, ее ждали к вечеру.
I sat next to Rachel at dinner, and as I looked up and down the long table, a queer feeling came over me.За ужином я сидел рядом с Рэчел, но всякий раз, когда я поднимал голову и глядел вдоль длинного стола, меня охватывало странное ощущение.
I felt someone was watching me, and it made me uncomfortable.Как будто кто-то наблюдал за мной, и это беспокоило меня.
Then I saw her -"И тогда я увидел ее...
"Saw who?"- Увидел кого?
"Mrs Haworth - what I'm telling you about."- Миссис Хаворт - вот о ней-то я и рассказываю.
It was on the tip of Macfarlane's tongue to say:У Макферлейна чуть было не сорвалось:
"I thought you were telling me about Esther Lawes." But he remained silent, and Dickie went on."Я-то думал, об Эстер Лоэс", но он сдержался, и Дик продолжал:
"There was something about her quite different from all the rest.- Было в ней что-то непохожее на других.
She was sitting next to old Lawes - listening to him very gravely with her head bent down.Она сидела рядом со старым Лоэсом, очень грустная, с опущенной головой.
She had some of that red tulle stuff round her neck.Вокруг ее шеи был повязан вроде как тюлевый шарф.
It had got torn, I think; anyway, it stood up behind her head like little tongues of flame... I said to Rachel:И по-моему, надорванный сзади, потому что время от времени он взвивался у нее над головой как язычки пламени... Я спросил у Рэчел:
'Who's that woman over there? Dark - with a red scarf!'""Кто эта женщина?... Та, темноволосая, с красным шарфом". -
"Do you mean Alistair Haworth? She's got a red scarf."Вы имеете в виду Элистер Хаворт? - сказала Рэчел. - У нее красный шарф.
But she's fair.Но ведь она блондинка.
Very fair."Натуральная блондинка".
"So she was, you know.Знаешь, она действительно была блондинкой.
Her hair was a lovely pale shining yellow.С чудесными светлыми золотистыми волосами.
Yet I could have sworn positively she was dark. Queer what tricks one's eyes play on one...