Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 58

Мы вернулись на виллу, и, пока я шел через комнаты в вестибюль, ставни одна за другой закрывались у меня за спиною.
I felt in my pockets for some money. I might have been anyone, a casual traveler upon the continent, visiting a villa from curiosity with a view to purchase.Я нащупал деньги в кармане, словно это был не я, а кто-то другой, скажем, досужий путешественник с континента, посетивший виллу из любопытства или чтобы купить ее.
Not myself. Not looking for the first and last time on the place where Ambrose had lived and died.Не я, только что увидевший в первый и последний раз место, где жил и умер Эмброз.
"Thank you for all you did for Mr. Ashley," I said, putting the coins into the fellow's hand.- Благодарю вас за все, что вы сделали для мистера Эшли, - сказал я, кладя монету в ладонь итальянца.
Once again the tears came in his eyes.В его глазах снова блеснули слезы.
"I am so sorry, signore," he said, "so very sorry."- Мне так жаль, синьор, - сказал он. - Очень-очень жаль.
The last shutters were closed.Закрыли последнюю ставню.
The woman and the child stood beside us in the hall, and the archway to the empty rooms beyond and to the stairway grew dark again, like the entrance to a vault.Женщина с ребенком стояли в вестибюле радом с нами; сводчатый проход в комнаты снова погрузился во тьму, словно вход в склеп.
"What happened to his clothes," I asked, "his belongings, his books, his papers?"- Что стало с его одеждой? - спросил я. - С его вещами, книгами, бумагами?
The man looked troubled. He turned to his wife, and they spoke to one another for a moment.Мужчина встревожился, обернулся к жене и о чем-то спросил ее.
Questions and answers passed between them.Они торопливо обменялись несколькими фразами.
Her face went blank, she shrugged her shoulders.Лицо женщины сделалось непроницаемым, она пожала плечами.
"Signore," said the man, "my wife gave some help to the contessa when she went away.- Синьор, - сказал мужчина, - моя жена немного помогала графине, когда она уезжала.
But she says the contessa took everything.И она говорит, что графиня забрала все.
All the signor Ashley's clothes were put in a big trunk, all his books, everything was packed.Всю одежду синьора Эшли сложила в большой ящик. Все его книги, все было упаковано.
Nothing left behind."Здесь ничего не осталось.
I looked into both their eyes.Я посмотрел им обоим в глаза.
They did not falter.Они не вздрогнули, не отвели взгляд.
I knew they were speaking the truth. "And you have no idea," I asked, "where Mrs. Ashley went?"