|
My heart warmed to Louise. | В моем сердце проснулась нежность к Луизе. |
Perhaps it was because she was young, my own age, that she seemed to have so much more perception than her father. | Возможно, благодаря своей молодости - мы были почти ровесниками - Луиза оказалась проницательнее отца. |
He was getting old, I thought to myself, losing his judgment. | Крестный стареет, думал я про себя, и здравый смысл начинает изменять ему. |
"You should have asked that Italian, Rainaldi, what she looked like," said Louise. | - Тебе нужно было спросить этого итальянца Райнальди, как она выглядит, - продолжала Луиза. |
"I should have done. | - Я бы спросила. |
It would have been my first question. | Это был бы мой первый вопрос. |
And what had happened to the Count, her first husband. | И что случилось с графом, ее первым мужем. |
Didn't you tell me once he had been killed in a duel? | По-моему, ты как-то говорил мне, что его убили на дуэли? |
You see, that speaks badly for her, too. | Вот видишь, это тоже не в ее пользу. |
She probably had several lovers." | Наверное, у нее были любовники. |
This aspect of my cousin Rachel had not occurred to me. | Мне никогда не приходило в голову взглянуть на мою кузину Рейчел с этой точки зрения. |
I only saw her as malevolent, like a spider. | Она всегда представлялась мне воплощением злобы, только злобы, чем-то вроде паука. |
In spite of my hatred, I could not help smiling. | При всей моей ненависти к этой женщине я не мог сдержать улыбку. |
"How like a girl," I said to Louise, "to picture lovers. | - Все девушки таковы, - сказал я Луизе. - Им повсюду видятся любовники. |
Stilettos in a shadowed doorway. | Кинжалы в темных коридорах. |
Secret staircases. | Потайные лестницы. |
I ought to have taken you to Florence with me. | Мне надо было взять тебя с собой во Флоренцию. |
You would have learned much more than I did." | Ты бы узнала гораздо больше, чем я. |
She flushed deeply when I said this, and I thought how odd girls were; even Louise, whom I had known my whole life, failed to understand a joke. | Она густо покраснела. До чего же странные существа девушки, подумал я. Даже Луиза, зная меня всю жизнь, не поняла шутки. |
"At any rate," I said, "whether that woman had a hundred lovers or not doesn't concern me. | - Во всяком случае, - сказал я, - сотня у нее любовников или ни одного - меня это не касается. |
She can lie low in Rome or Naples or wherever she is for the present. | Пусть себе пока прячется в Риме, Неаполе или где-нибудь еще. |
But one day I shall hunt her out, and she'll be sorry for it." | Со временем я разыщу ее, и она пожалеет об этом. |
At that moment my godfather came to find us, and I said no more. |