Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 86

My heart warmed to Louise.В моем сердце проснулась нежность к Луизе.
Perhaps it was because she was young, my own age, that she seemed to have so much more perception than her father.Возможно, благодаря своей молодости - мы были почти ровесниками - Луиза оказалась проницательнее отца.
He was getting old, I thought to myself, losing his judgment.Крестный стареет, думал я про себя, и здравый смысл начинает изменять ему.
"You should have asked that Italian, Rainaldi, what she looked like," said Louise.- Тебе нужно было спросить этого итальянца Райнальди, как она выглядит, - продолжала Луиза.
"I should have done.- Я бы спросила.
It would have been my first question.Это был бы мой первый вопрос.
And what had happened to the Count, her first husband.И что случилось с графом, ее первым мужем.
Didn't you tell me once he had been killed in a duel?По-моему, ты как-то говорил мне, что его убили на дуэли?
You see, that speaks badly for her, too.Вот видишь, это тоже не в ее пользу.
She probably had several lovers."Наверное, у нее были любовники.
This aspect of my cousin Rachel had not occurred to me.Мне никогда не приходило в голову взглянуть на мою кузину Рейчел с этой точки зрения.
I only saw her as malevolent, like a spider.Она всегда представлялась мне воплощением злобы, только злобы, чем-то вроде паука.
In spite of my hatred, I could not help smiling.При всей моей ненависти к этой женщине я не мог сдержать улыбку.
"How like a girl," I said to Louise, "to picture lovers.- Все девушки таковы, - сказал я Луизе. - Им повсюду видятся любовники.
Stilettos in a shadowed doorway.Кинжалы в темных коридорах.
Secret staircases.Потайные лестницы.
I ought to have taken you to Florence with me.Мне надо было взять тебя с собой во Флоренцию.
You would have learned much more than I did."Ты бы узнала гораздо больше, чем я.
She flushed deeply when I said this, and I thought how odd girls were; even Louise, whom I had known my whole life, failed to understand a joke.Она густо покраснела. До чего же странные существа девушки, подумал я. Даже Луиза, зная меня всю жизнь, не поняла шутки.
"At any rate," I said, "whether that woman had a hundred lovers or not doesn't concern me.- Во всяком случае, - сказал я, - сотня у нее любовников или ни одного - меня это не касается.
She can lie low in Rome or Naples or wherever she is for the present.Пусть себе пока прячется в Риме, Неаполе или где-нибудь еще.
But one day I shall hunt her out, and she'll be sorry for it."Со временем я разыщу ее, и она пожалеет об этом.
At that moment my godfather came to find us, and I said no more.