Португальские сказки (Народные сказки) - страница 3

ну если так; dizer — сказать), assim podemos levar-te (таким образом можем

тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить;вести, уводить).

— Então vocês — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e não me

levam?

— Não, porque estás muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.

— Não importa! Digam vossemecês que eu sou vosso criado.

— Pois está dito, assim podemos levar-te.

Puseram-se a caminho (отправились в путь; pôr-se — подниматься,

вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pôr-se a

caminho — отправляться в путь) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли

весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении

места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о

солнце/; pôr — ставить, помещать), já cansados da marcha (уже уставшие от

ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/

плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги

= на обочине; beira, f — берег; край). Eis senão quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь;senão — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer

— появляться, показываться), que era o Rei-Turco (который был Турецким

королем), e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar (и сказал им таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

4

голосищем, что они содрогнулись; vozeirão, m — грубый голос, голосище; voz,f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar

— ужасный, страшный):

— Quem sois vós (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palácio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца;

atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота)?

Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senão quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar:

— Quem sois vós que vos atreveis a tapar a porta, do meu palácio?

Responderam logo a tremer os três rapazes (ответили затем, трепеща, три

парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer

— дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек):

— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio (о

господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего

дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить,