Португальские сказки (Народные сказки) - страница 5

ww . f ranklang . ru

6

carapucinhas na cabeça, para os diferenciar das filhas, deitadas na mesma cama.

O rapazito, logo que ele deu costas (паренек, как только он отвернулся: «дал

спину»; costas, f, pl — спина), trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou (быстро поменял колпаки на чепцы девушек:

«маленьких/малышек» и ждал = стал ждать; coifa, f — чепчик, чепец).

Alta noite (поздно ночью; alta noite — поздно ночью: «высокая ночь»), ele que sente voltar o gigante (он слышит, как великан вернулся: «слышит

вернуться великана»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать), e, apalpando as cabeças (и, ощупывая головы), cortou dum só golpe as das filhas (отрезал одним ударом головы дочерей: «те /головы/ дочерей»), cuidando que eram as dos hóspedes (полагая, что это /головы/ гостей; cuidar — заботиться;думать, полагать).

O rapazito, logo que ele deu costas, trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou.

Alta noite, ele que sente voltar o gigante, e, apalpando as cabeças, cortou dum só golpe as das filhas, cuidando que eram as dos hóspedes.

Percebendo que não estavam em bons lençóis (поняв: «различая», что они не

будут: «не были» в хорошем положении = что попали в трудное положение;

estar em maus lençóis — оказаться в неприятном положении; lençol, m —

простыня; саван), quando chegasse a manhã e dessem pelo engano (когда

наступит утро и обман обнаружат; chegar — прибывать; приходить,

наступать; dar — давать; находить), vai o pequeno e chama os irmãos (младший идет и зовет братьев) dizendo-lhes que era preciso fugir

imediatamente (говоря им, что нужно: «что было нужно» бежать немедленно; fugir — убегать, спасаться бегством; imediato — непосредственный;

немедленный). Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite (отправились в путь и шли, шли всю оставшуюся часть ночи; resto, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

7

остаток; restar — оставаться), até que de manhã chegaram a outro reino (пока

утром не прибыли в другое королевство), onde o Turco já nada lhes podia fazer (где Турок уже ничего не мог им сделать; poder — мочь, быть в состоянии).

Percebendo que não estavam em bons lençóis, quando chegasse a manhã e

dessem pelo engano, vai o pequeno e chama os irmãos dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente. Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite, até que de manhã chegaram a outro reino, onde o Turco já nada lhes podia fazer.

Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados