Португальские сказки (Народные сказки) - страница 8

радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди), já sabia de jardinagem (уже

разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f), e andava no último apuro (и ходил одетый как с иголочки; último — последний;крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре

и т. п./; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более

культурным).

Tornou a deixar passar alguns dias e depois pôs a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.

Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no último apuro.

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças (братья,

которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались

всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; ínfimo — самый низкий; самый

незначительный), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему

много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что

вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший

/ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть

способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее

Турецкому королю, его злейшего: «смертельного» врага).

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

11

сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем):

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás (парнишка, поскольку

ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего

врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real —

королевский). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его:

«ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться,пребывать, оставаться; particular — особый; личный); se não ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить;