`There's the tree in the middle (в середине /клумбы/ есть дерево),' said the Rose: `what else is it good for (для чего же оно еще: «на что же еще оно годится»; good — хороший; полезный, подходящий)?'
`But what could it do, if any danger came (но что же оно могло бы сделать, если бы возникла опасность; to come — приходить; случаться)?' Alice asked.
`It says "Bough-wough (оно говорит: "гав-гав"; ср.: bough [baV] — сук; wough [wqV] — стенка или [wVf] — гав-гав; bow-wow ["baV'waV] — гавканье, собачий лай)!" cried a Daisy (воскликнула одна Маргаритка): `that's why its branches are called boughs (вот почему его ветки называются сучьями; to call — кричать, закричать; называть, звать)!'
criticized ['krItIsaIzd], danger ['deIndZq], bough [baV], wough [wqV], branch [brQ:ntS]
Alice didn't like being criticized, so she began asking questions. `Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?'
`There's the tree in the middle,' said the Rose: `what else is it good for?'
`But what could it do, if any danger came?' Alice asked.
`It says "Bough-wough!" cried a Daisy: `that's why its branches are called boughs!'
`Didn't you know THAT (разве ты этого не знала)?' cried another Daisy (воскликнула другая Маргаритка), and here they all began shouting together (и в этот момент они начали кричать все вместе), till the air seemed quite full of little shrill voices (пока воздух, казалось, не наполнился весь визгливыми голосками; full — полный, до краев; изобилующий, богатый). `Silence, every one of you (тише, а ну вы все: «каждый из вас»; silence — тишина)!' cried the Tigerlily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement (воскликнула Тигровая Лилия, с горячностью раскачиваясь из стороны в сторону и дрожа от возбуждения; passion — страсть; пыл, страстность; passionate — страстный, пылкий). `They know I can't get at them (они знают, что я не могу до них добраться)!' it panted, bending its quivering head towards Alice (задыхаясь сказала она, склоняя свою трепещущую головку к Алисе), `or they wouldn't dare to do it (а то они не посмели бы поступать так: «делать это»)!'
`Never mind (не переживайте)!' Alice said in a soothing tone (сказала Алиса успокаивающим тоном; to soothe — успокаивать, утешать), and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered (и, склонившись к маргариткам, которые как раз начинали снова /галдеть/, она прошептала; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться), `If you don't hold your tongues, I'll pick you (если вы не попридержите свои языки, я вас сорву;