Дверь в лето (Хайнлайн)
1
Гай (или Тит) Петроний Арбитр — римский литератор I в. н. э., автор “Сатирикона”, состоял в ближайшем окружении императора Нерона (здесь и далее примечания переводчика).
2
Роман был написан в 1956 году.
3
Имбирный эль (джинджер эль) — безалкогольный прохладительный напиток, по вкусу напоминающий “Байкал”.
4
31-й Президент США Франклин Д.Рузвельт умер в апреле 1945 года.
5
Четвертая поправка к Конституции США гласит: “Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого были ограждены от ничем не вызванных обысков и арестов, а приказы о произведении обысков должны быть выдаваемы только на основании правдоподобных мотивов в подкрепленных присягой или аффирмацией, и в них должно быть точно указано место, в котором следует произвести обыски, и должны быть указаны то лицо и те вещи, которые должны быть подвергнуты аресту”.
6
По-английски звучит “нау”, то есть вполне по-кошачьи.
7
Сейлзмен — служащий, непосредственно занимающийся с посетителями, “проталкивающий” товары или услуги.
8
Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и Первой мировой войн. В барабан револьвера закладывался один патрон, барабан несколько раз прокручивался, после чего игрок нажимал на спуск, нацелив ствол себе в голову.
9
Звучит: Уэлл.
10
Дэниэл Бун (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, один из инициаторов захвата индейских земель. Стал персонажем фольклора. В широком смысле — фронтирер; человек, который “на ты” с дикой природой, сам себе хозяин.
11
Автор наверное, имеет в виду древнеегипетскую богиню радости и веселья Баст, чьим священным животным была кошка.
Бубастис — город, центр культа богини Баст.
12
Освободительный Манифест — манифест Линкольна об освобождении рабов.
13
Рикки-Тикки-Тави — мангуста, персонаж сказки Редьярда Киплинга.
14
Рип ван Винкль — персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший на поляне эльфов.
15
По-английски так звучит слово “нет”.
16
Юма, Лас-Вегас, Рино — города, где процедуры бракосочетания и развода максимально облегчены.
17
Годива — жена Леофрика, графа Мерси лорда Ковентри, чтобы добиться от мужа отмены налогов, разорявших горожан Коцентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город Сюжет использовался в произведениях Майкла Дрейтона, Джеймса Ли Ханта, Альфреда Теннисона.
18
Согласно библейскому преданию, на лоб Каина, убившего своего брата Авеля, был наложен Господом знак (т. н. каинова печать), изобличавший его грех.
19
Игрок, подающий мяч в бейсболе.
20
То есть совершеннолетний.
21
Попкорн — воздушная кукуруза. В современных зарубежных кинотеатрах стоят автоматы, готовящие и продающие попкорн.
22
Солон — великий политический деятель древних Афин.
23
Геминиды — метеорный поток, исходящий (для земного наблюдателя) из области созвездия Близнецов.
24
Имеется в виду — содержательницы домов терпимости.
25
Словарь (весьма старый) дает следующие толкования:
1. петля, узел, загиб, изгиб, перегиб;
2. судорога;
3. странность, причуда;
4. приступ удушья.
26
Питтсбург — крупнейший и древнейший металлургический центр США.
27
Здесь следует заметить, что в английском языке для обозначения понятия “бродяга” существует никак не менее сотни слов.
28
Арабская ременная плеть.
29
Слова, различные по значению, но одинаковые в написании, например (в русском языке) “коса”.
30
Симптом, при котором незнакомые предметы кажутся знакомыми, а новые ситуации — уже бывшими.
31
Местность в Шотландии, с древних времен знаменитая рудными разработками.
32
Крупная транснациональная компания, производящая вычислительные машины и средства оргтехники.
33
Жаргонное название металлической долларовой монеты.
34
Автор, должно быть, намекает на Леонардо да Винчи.
35
Кетсалькоатл, или Великий Белый Бог — одно из божеств древних майя.
36
Дайм — монета в 10 центов.
37
Комплекс наук, ставящий целью предотвращение старости и продление жизни.
38
Шекспир, “Тит Андроник”.
39
Амброз Бирс — американский писатель 19 века, много работал в жанре “фэнтези”, многократно переводился на русский язык.
40
Плимутский Камень (Плимут-Рок) — место высадки первых европейских колонистов в Северной Америке.
41
На русском языке опубликован журналом “Искатель” в 1965 г. (№ 4, 5).
42
Манхэттенский проект — работы по созданию первых атомных бомб в США.
43
Джипси — цыган (англ.).
44
Популярная звезда стриптиза.
45
Буквально: авария, поломка (англ.).
46
Скэб — здесь: штрейкбрехер, шпион предпринимателя.
47
Родтаун — букв, город-дорога.
48
Кто охранит самих сторожей (лат.).
49
Тини (англ.) — тонкий, худой.
50
Нюрнбергская дева — средневековое орудие пытки, футляр в форме человеческого тела, с шипами внутри.
51
Пушер (англ. сленг) — мелкий торговец наркотиками.
52
“Кейси Джонс” — американская народная песня.
53
Агорафобия — боязнь открытого пространства; клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
54
Питер Пэн — герой одноименной пьесы Дж. Барри о мальчике, который не становился взрослым.
55
Способных жить в бескислородной среде.
56
Синяя Книга — здесь: путеводитель для автотуристов.
57
Слон — эмблема республиканской партии США.
58
Тейлор Барнум — знаменитый цирковой антрепренер XIX века.
59
Томас Альва Эдисон — изобретатель с мировым именем.
60
Имеется в виду поэма Льюиса Кэрролла “Охота на Змеря”.
61
Джумбо — знаменитый слон барнумовского цирка.
62
Некоторые из значений этого слова — худой, тощий.
63
“Все божьи дети имеют туфли” — парафраз названия известного духовного гимна и пьесы Ю.О’Нила “Все божьи дети имеют крылья”.