ROUND THE CIRCLE | По кругу Перевод М. Кан. |
"Find yo' shirt all right, Sam?" asked Mrs. Webber, from her chair under the live-oak, where she was comfortably seated with a paper-back volume for company. | - Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? - спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке. |
"It balances perfeckly, Marthy," answered Sam, with a suspicious pleasantness in his tone. | - Еще бы, Марта, - подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. - Красота, до чего все подогнано одно к одному. |
"At first I was about ter be a little reckless and kick 'cause ther buttons was all off, but since I diskiver that the button holes is all busted out, why, I wouldn't go so fur as to say the buttons is any loss to speak of." | Я сперва было наладился пошуметь, поскандалить, что, мол, пуговиц нет ни одной, а потом вижу - петли тоже все до единой разодраны, значит, расстраиваться из-за пуговиц нет смысла. |
"Oh, well," said his wife, carelessly, "put on your necktie-that'll keep it together." | - Ничего, - сказала его супруга. - Повяжешь галстук, будет держать не хуже пуговиц. |
Sam Webber's sheep ranch was situated in the loneliest part of the country between the Nueces and the Frio. | Овцеводческая ферма Сэма Уэбера находилась в самом глухом и безлюдном углу, какой только есть на всем междуречье от Нуэсес до Фрио. |
The ranch house-a two-room box structure-was on the rise of a gently swelling hill in the midst of a wilderness of high chaparral. | Фермерский дом - коробочка о двух комнатах -стоял на пологом пригорке, густо поросшем высокими кустами чапарраля. |
In front of it was a small clearing where stood the sheep pens, shearing shed, and wool house. | Перед домом была небольшая прогалина, на которой разместились овчарни, навес для стрижки овец и сарай для хранения шерсти. |
Only a few feet back of it began the thorny jungle. | За домом почти сразу начиналась колючая непролазная чащоба. |
Sam was going to ride over to the Chapman ranch to see about buying some more improved merino rams. | Сэм снаряжался в дорогу на ферму Чапмена, где задумал подкупить себе несколько породистых баранов-мериносов. |
At length he came out, ready for his ride. | Наконец сборы были закончены. |
This being a business trip of some importance, and the Chapman ranch being almost a small town in population and size, Sam had decided to "dress up" accordingly. | Поездка предстояла деловая и достаточно важная, а ферма Чапмена как по размерам, так и по числу жителей могла потягаться с иным захолустным городком, и Сэм решил, что по такому случаю нелишне будет принарядиться. |