Джоджия ле Карр
«Иден#2», трилогия
Перевод осуществлен исключительно для ознакомления, не для коммерческого использования. Автор перевода не несет ответственности за распространение материалов третьими лицами.
Перевод осуществлен группой Life Style ПЕРЕВОДЫ КНИГ
Переводчик – Костина Светлана
Аннотация:
Лили
Все должно было быть ни так — я пришла готовой и решительной, но ничто не могло бы меня подготовить к встрече с Джеком Иденом.
Засасываемая его силой, его страстью и его первобытной потребностью во мне, я становлюсь все более беспомощной в его руках. Мне нравится, как он дотрагивается до меня, держит в своих объятиях, защищает. Я становлюсь более живой и не могу это объяснить. Я знаю, что отдаю свое тело криминалу... неделя за неделей, но не могу остановиться.
Я пристрастилась к нему.
Он понятия не имеет.
Насколько все неправильно, но я по-прежнему действую по своему плану, пока не найду способа избежать конфликта, столкнувшись с ним лицом к лицу...
Джек.
Я не никогда не думал, что мужчина может быть сражен наповал, пока не увидел красавицу Лили Харт. Как только наши глаза впервые встретились, совершенно мимолетно, я понял, что она не похожа на других. В ней было что-то особенное, уникальное... другое.
Но я обнаружил, что у нее присутствуют секреты, и сейчас я боюсь обмана от ее преследующих глаз. Я знаю, что должен сохранять дистанцию, но она продолжает упорствовать в том, что я покорил ее сердце, и как я могу оттолкнуть ее от себя, если единственное, что я хочу это привязать ее к себе и сделать ее своей?
Книга содержит реальные сексуальные сцены и нецензурные выражения, предназначена для 18+
О, матушка, я сотворил птицу, хищницей моей любви,
Когда я даю ей кусочек хлеба, она не ест,
Поэтому я кормлю ее плотью моего сердца.
Шив Кумар Баталви
1.
Лилия Харт — Стром
«Если мне суждено умереть раньше тебя,
кремируй мое тело и развей мой прах над океаном».
Из записки Льюка Строма сестре
Спустя месяц останки моего брата привезли домой в глиняной урне, мой отец и я (мать все еще была убита горем) взяли контейнер и развеяли прах над морем.
Я хорошо помню тот день.
Небо было пасмурным, но сквозь тучи шел свет с розовым оттенком. Было безветренно. На пирсе мужчина, нанятого катера, протянул свою обветренную грубую руку, чтобы помочь нам. Отец и я сидели бок о бок на пластиковых сидениях. Я засунула руки в карманы куртки, пытаясь спрятать их от ветра, отец же с любовью обнимал урну. Ни один из нас не проронил ни слова. Мотор заурчал, и мы стали разрезать носом катера воду, холодный солоноватый утренний воздух развивал наши волосы, заставляя сжиматься в своей одежде от порывов ветра.